Finesse перевод на французский
595 параллельный перевод
That's what you call finesse.
C'est ce qu'on appelle l'impasse.
At first, it was clever and shrewd, but now that we've resorted to this, I suppose next week you'll rob a bank or something.
A début, c'était tout en finesse, mais si tu as recours à ça, bientôt, tu cambrioleras une banque.
Now, Tonetti, remember I want delicacy, tact, assurance, finesse.
Tonetti, rappelez-vous. Je veux de la délicatesse, du tact, de l'assurance, de la finesse.
I guess I'm just an old blundering fool.
Je ne suis qu'un idiot sans finesse.
This requires finesse.
L'entreprise exige de la finesse.
He dances with finesse.
Il danse avec élégance.
So adept at diplomatic graces that even my own race bows to your finesse.
Vous les Anglais, vous êtes doués pour les flatteries. Mon propre peuple s'incline devant votre subtilité.
He stayed with the design of already existing bills and imitated them exactly.
Il se consacrait aux billets existants qu'il reproduisait avec une finesse supérieure à celle des originaux.
Exquisiteness, I hardly expected.
Je ne m'attendais pas à tant de finesse.
Oh, it would be hard to resist a man of your natural charm and finesse, Mr. Brandon.
Ce serait difficile de résister à un homme ayant votre charme et votre finesse.
Oh, dear me. I must be losing my finesse.
Je perds ma finesse.
It requires cunning and resourcefulness. And I have both.
Cela demande de la finesse et de l'ingéniosité... et j'ai les deux.
With clothes that come from the finest shop
Vêtu de soie de finesse extrême On se nourrit de tartes à la crème
Make no mistake, I shall regret the absence of your keen mind.
Ne vous méprenez pas. Votre finesse d'esprit va me manquer.
This job's got to be handled with finesse.
Il faut agir avec prudence.
Your finesse is impressive, lieutenant.
Votre finesse est grande, lieutenant.
"The concert was notable for the unfailing beauty of tone."
"Un concert remarquable pour la finesse du ton."
Johnny, they're so sheer.
Johnny, quelle finesse.
I have recovered the fine sense of smell I had as a child.
J'ai retrouvé la finesse d'odorat que j'avais enfant.
You have the touch of the courtier.
Vous avez la finesse d'un courtisan.
You men and your tone, the way you live, your lack of nuances and your ugly bodies!
Le ton que les hommes emploient, leur manque de finesse... et leur corps affreux!
She has a man's shrewdness.
Elle a la finesse d'un homme.
I'll report that you handled this matter with your usual finesse.
Je rapporterai que vous avez été trés efficace.
The way she maneuvered her tail, with such finesse.
Et elle remuait la queue avec une grâce...
And there's no hoodlum stuff.
Tout en finesse!
Luke Coslow, the office boy, came up with a real side-splitter.
Luke, le garçon de courses, battit tous les records de finesse.
No, you just finesse the details, then take Osugi as your wife and settle down as the landlord here.
Pas obligatoirement. Sois raisonnable, épouse sa femme. Tu seras notre logeur.
You're an inveterate egotist. You're completely ruthless, you've never listened to anyone but yourself. It's well-masked by your old man's finesse and your amiability.
Vous n'êtes qu'un vieil égoïste, sans le moindre égard pour autrui, qui n'écoute que lui-même, mais qui camoufle tout cela par ses bonnes manières et son charme.
America, of course. Coming in contact with Tibbs'guns. One of the finer things of life.
Certes, si l'Amérique découvre la finesse d'un beau fusil Tibbs, ce raffinement peut élever le niveau spirituel de ces indigènes.
A cute-looking kid like you? With such class? With such a fine mind?
Une mignonne petite comme toi, avec tant de classe et de finesse.
He has a ready wit and is humorous, too. He used to console me in times of trial...
Depuis toujours, son humour et sa finesse d'esprit me consolent de mes tristesses, mes douleurs, mes épreuves.
I believe in using more finesse.
Moi, j'aime fignoler.
Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life, nor riches for thyself, nor the life of thine enemies, but hast asked for understanding to discern judgement.
Voilà que tu as demandé non pas une longue existence et la richesse, ni la vie de tes ennemis, mais de la finesse et du discernement.
Continue to teach me, I beg of you, so that I may gain a greater insight into the wonder of your understanding.
Continue à m "instruire, je t" en supplie, afin que je pénètre mieux les merveilles de ta finesse.
And I may tell you, young man, they have been enormously profitable And largely owing to the shrewdness of your reports.
Et je peux vous dire qu'elles ont été extrêmement rentables, en grande partie en raison de la finesse de vos rapports.
- Just a bit of wit.
- C'était une finesse.
" But I do it with finesse
" Mais je le fais en finesse
My ideal person would be shrewd yet with delicacy and initiative, who understands my every thought.
Mon idéal, serait une personne plein de finesse, d'initiatives, sachant me comprendre à demis mots...
- Ah... such refinement isn't common!
- Ah... La finesse, ça ne court pas les rues! Tu...
Happily, thanks to the silence which envelopes the prison, and the refinement of the governor and his colleagues, infected with the idea that music soothes the savage breast,
Heureusement, grâce au silence qui règne dans les prisons, et à la finesse intellectuelle du directeur et de ses collaborateurs, tout pénétrés du principe selon lequel la musique adoucit les moeurs,
I'm a simple man, I can't carry on like Spitz.
Je suis un homme simple, j'ai pas la finesse de Spitz.
I've been asked with a little more finesse in my time.
On me demandait ça avec plus de finesse à l'époque.
" Her waist is a most tiny hinge of flesh,
" Sa taille est d'une finesse irréelle,
".. And the exquisite finesse decoration. "
".. et l'exquise finesse de la décoration. "
Your wits and a pack of hounds against sheer animal cunning?
Votre finesse et une meute de chiens contre le flair d'un animal?
He was looking, you see, for one minute human error in a scheme of almost superhuman subtlety.
Il cherchait la minuscule erreur humaine dans un plan d'une finesse presque surhumaine.
I hoped you'd not be so obvious.
J'espérais que vous ne manqueriez pas autant de finesse.
Well, when one has so little time, one sort of has to be obvious.
Eh bien, quand on a si peu de temps, on est obligé de manquer de finesse.
Don't think I don't appreciate those things. Like finesse, atmosphere... Atmosphere.
Ne me croyez pas insensible à la finesse, à l'ambiance...
But don't harp on money.
Faites preuve de finesse.
- Is he really a crook?
Il est d'une telle finesse en ayant un air si affamé.