I knew it was him перевод на французский
243 параллельный перевод
I knew it was him the minute I heard his voice.
Je l'ai reconnu tout de suite.
And I knew it was him.
Et j'ai compris que c'était lui.
I knew it was him!
Je savais que c'était lui.
I let the machine get it because I knew it was him, and I...
J'ai laissé le répondeur, car je savais que c'était lui...
I knew it was him.
j'ai su qué c'était lui.
He knew I was on this train... but it's not going to do him any good.
Il savait que je serai là. Il en sera pour ses frais!
He was raised by a sister, who I believe hated him too. Although, she certainly never knew it.
Sa soeur l'a eleve et le detestait sans le savoir.
I was in love with him, and I knew it for the first time that night but now he's dead, and I'm not sorry.
J'avais découvert que je l'aimais. Je sais qu'il ne le méritait pas.
I told him it was absurd, that I knew you, and that you were incapable of anything of the kind.
J'ai dit que je vous connaissais, que cela ne pouvait être vrai.
Well, when you telephoned me last night, I told him it was a girl I knew a date I couldn't get out of.
Après ton coup de fil, je lui ai dit que c'était une fille. Un rendez-vous urgent.
I knew it was up to me. I had to get rid of her for him.
Je savais que c'était à moi de le débarrasser d'elle.
As soon as the boy told me somebody tried to kill him, I knew it was you.
Dès que le garçon m'a dit qu'on avait voulu le tuer... j'ai su que c'était toi.
Of course, I knew it was your shadow the minute I saw it. And I said to myself, I said, " I'll put it away for him until he comes back.
J'ai tout de suite su que c'était ton ombre, et je te l'ai mise de côté.
"Strike down the jailer with a knife." I'd have killed him before I even knew I was doing it.
Et maintenant, moi qui ne pense qu'à sauver ta vie,
I suppose I knew then that what he was doing was contrary to somebody's law, but... my granddaddy had done it before him, his daddy before him and so on clear back to Ireland.
Je savais déjà que c'était contre certaines lois, mais mon grand-père lui avait montré, et son père avant lui, etc., jusqu'en Irlande.
I knew he was having a bad time with his heart and that it frightened him.
Il avait des troubles cardiaques et cela l'effrayait.
Oh, it was over and done with, and I knew it, but... I still wanted to be near him.
C'était fini, je le savais, mais... je voulais être près de lui.
But at the moment I killed him, I knew it was the only way I could survive.
Seulement j'ai senti que je ne pouvais vivre qu'en le tuant.
If he knew I was still alive, it would be a real blow for him.
S'il apprenait que je suis vivante, ce serait une catastrophe.
He was a legitimate samurai when I knew him, but it seems he might be without a master now.
Quand je l'ai connu, c'était un samouraï respecté. Que fait-il maintenant?
I knew it. It was you who told him about me.
C'est vous qui lui avez parlé de moi.
But once I discovered where he was, I could not leave him there... when I knew it was in my power to help him.
Mais sachant que je pouvais l'aider... il fallait que j'intervienne.
And sometimes when there was a man out there, he knew about it and he'd come in and sometimes I'd have him or he'd have me, whatever suits you.
Parfois, un garçon s'en rendait compte et il venait. Il me prenait, ou c'était moi...
There was really no time when he ever could have done it. And also as a man, how I knew him... it was all much more a joke.
Je ne vois vraiment pas quand il aurait pu le faire...
I knew I wouldn't find him among the stately mansions of the privileged. But it was totally unprepared for the neighborhood where my search would end.
Je savais qu'il ne vivait pas dans les beaux quartiers, mais je ne m'attendais pas à un tel environnement.
It was like opening my eyes and suddenly discovering that I knew very little about him.
C'était comme ouvrir les yeux et découvrir tout à coup que je ne savais rien à son sujet.
You knew about him all this time... and you've been acting like it was something I made up?
Alors tu sais depuis le début qu'il existe et tu fais comme si j'avais tout inventé?
I knew it. I knew she was gonna marry him.
Je savais qu'elle allait l'épouser.
I knew someone in the building had him, but I didn't think it was you.
Je savais qu'il était chez un voisin, mais j'ignorais que c'était toi.
That job was his life, and I knew you'd finally taken it from him.
Ce travail c'était toute sa vie, et je savais que vous le lui aviez finalement enlevé.
I must've hit him harder than I knew. it was fright, fear, whatever it was, Your Honor.
Je n'ai peut-être pas senti ma force, avec la peur.
When I phoned Mehrdad to fix an appointment with him at Hosseinabad Square, I knew it was a trap.
Quand j'ai téléphoné à Mehrdad pour lui fixer rendez-vous... place Hosseinabad, je sentais que c'était un piège.
He knew I was in weak health. It seemed a fine stroke to him that his son should step into the whole property.
Il savait que j'étais en mauvaise santé, donc il lui semblait comme un bon coup d'envoyer son fils prendre le contrôle de mon domaine.
Because he's guilty, and he knew I was willing to beat it out of him.
Parce qu'il était coupable... et qu'il savait que je n'hésiterais pas.
I don't think he ever really knew exactly how it was working through him or that he ever knew that he was... responsible for his own actions.
Je ne crois pas qu'il ait vraiment su comment cette chose s'emparait de lui. Ou, qu'il ait jamais su, qu'il était... responsable de ses actes.
It's funny, you know, when I watched him cook I knew he was doing it because he loved me. He just could never say it.
C'est drôle, vous savez, en le regardant faire... je savais qu'il m'aimait, même s'il n'a jamais pu me le dire.
So, say it was somebody you knew. Then I wouldn't have to introduce him to you. Because you already know him.
Disons que vous le connaissiez... pas besoin de vous le présenter... puisque vous le connaissez déjà.
It was as if I knew him.
Comme si je le connaissais.
- [Sighs] - I knew it was a bad idea to watch him open the mail.
Pourquoi je l'ai regardé ouvrir le courrier?
I always knew it was him. That so?
- J'étais sûr que c'était lui.
You understand, I knew he was lyin', sayin'this wasn't any good, but holding on to it, like you'd have to break his fingers to get it away from him.
Je savais qu'il mentait en le dénigrant. Il le tenait si fort qu'on aurait dû lui briser les doigts pour lui prendre.
If I knew it was for you, I never would have given it to him!
Si j'avais su que c'était pour vous, je ne l'aurais pas donnée.
-'Cause he didn't say he was sorry... and I knew it would piss him off.
- Parce qu'il ne s'est pas excusé. Je savais que ça l'énerverait.
But his footsteps... I always knew it was him.
Mais à ses pas... je savais que c'était lui.
But to me, and I know I knew him such a short time there was a kindness about him that was sweeter because it was so thoughtless.
Mais pour moi qui l'ai connu si peu de temps... il y avait une gentillesse chez lui qui était d'autant plus agréable... qu'elle était spontanée.
I just knew that he'd died. It was like he was with me. I could feel him.
On aurait dit qu'il était à mes côtés.
When I told him that Maggie was dead and that I knew what had happened... h - he lost it.
Quand je lui ai dit que je savais qu'il l'avait tuée, il est devenu fou.
I knew that Trader was involved. What I couldn't figure out was why would anybody help him cover it up?
Je savais que Trader était dans le coup, mais j'ignorais pourquoi quelqu'un le couvrait.
Well, I never knew anything about it firsthand, but the rumour was, they caught him doing it.
Je l'ai su que plus tard, mais on l'aurait surpris en pleine action.
When I saw him I knew why it was written :
et lorsque je l'ai vu, j'ai compris pourquoi il est écrit :
Before I knew it, I was working for him.
Et très vite, je me suis mise à travailler pour lui.