In good conscience перевод на французский
148 параллельный перевод
In good conscience, I must give credit where credit is due.
Je rends le mérite à ceux à qui il est dû.
If there's no reasonable doubt, then you must, in good conscience, find the accused guilty.
Dans le cas contraire vous devez, en bonne conscience déclarer l'accusé coupable.
No, gentlemen, I regret but in good conscience I can not answer against what offers Dr Taylor.
Non messieurs, je regrette mais en toute conscience je ne peux répondre contre ce que propose le dr taylor.
I am thoroughly aware of your reservations, Mr. Prime Minister, and everyone else's reservations about this matter, but I cannot in good conscience accept them as valid.
Je suis conscient de ces réserves, monsieur... ainsi que de celles de tout le monde à ce sujet... maisje ne peux pas les accepter comme étant pertinentes.
I have studied the terms of the treaty most carefully, and I could not, in good conscience...
J'ai étudié très attentivement les termes du traité. Et je n'ai pas pu, en toute conscience...
If this does concern my uncle's death, I suppose, in good conscience, I should go along.
Si ça concerne la mort de mon oncle, je ferais mieux de venir.
You acted in good conscience.
Vous avez agi selon votre conscience.
Then they could in good conscience close down the chapel for good.
Alors ils pourraient en bonne conscience fermer la chapelle pour de bon.
Now, for me to vote for you in good conscience... I need to know where you stand on the issues.
Pour que je puisse voter pour toi, je dois connaître tes opinions.
Yes, yes, and I couldn't in good conscience let it wait any longer.
Ma conscience m'interdisait de le garder pour moi plus longtemps.
- Doctor, I can't in good conscience...
- Docteur, ma conscience m'interdit...
I couldn't in good conscience vote for a person who doesn't believe in God.
Je ne pouvais pas en bonne conscience voter pour une personne... qui ne croie pas en Dieu.
And that's when I realised I couldn't in good conscience bring myself to do it.
Et j'ai compris que jamais je ne pourrais le faire.
Um, Pacey, I'm your friend and I want to be supportive, and helpful, but the only thing I can think of to say to you in good conscience is stay away.
Pacey, je suis ton ami. Je veux être là pour toi, t'aider... mais la seule chose que je peux te dire, en toute bonne conscience... c'est de laisser tomber.
"and despite some humane advances being made at Pakor... " I cannot in good conscience endorse moving forward with the project.
Malgré les progrès humains de Pakor, je ne peux encourager la poursuite du projet.
I cannot, in good conscience, call for the death of my sister but I fear her vengeance.
Je ne peux pas souhaiter la mort de ma sœur. Mais je crains sa vengeance, elle veut conquérir le monde.
- How these parents can keep this kid alive in good conscience is beyond me.
- Pourquoi les parents de cet enfant s'obstinent à le maintenir en vie.
- Could you, in good conscience, neglect to intervene in a solvable conflict?
- Pouvez-vous, en votre âme et conscience, ne pas intervenir dans un conflit susceptible d'être réglé?
I thought about it, and I cannot, in good conscience, have dinner with you two.
J'y ai repensé, et je ne peux pas, en mon âme et conscience, dîner avec vous.
In good conscience, I should say the custody hearing is probably a trick.
En bonne conscience, je dirais que cette audience pour la garde est probablement un piège.
Despite her past crimes, I can't, in good conscience, allow her sentence to be carried out when she kept her word to cooperate with us.
Malgré ses crimes, je ne peux permettre l'exécution de la sentence compte tenu de sa coopération avec nos services.
I cannot in good conscience continue to be part of this cover-up.
Je ne peux plus marcher dans ces combines.
But I cannot, in good conscience, do that without taking these people to safety.
Mais pour cela, honnêtement, je dois emmener ces gens en sûreté.
So in good conscience, the loving person that I am I could not really just let you go.
Je n'aurais pas la conscience tranquille, si je te laissais partir.
I said that if she posed no further potential harm, there'd be nothing to file, but I can't in good conscience say that right now.
Je dis que si l'on ne met pas des barrierres, cela risque d'etre dangereux pour le bebe et je ne peux pas le laisse passer.
Dr. Cartwright came to us in good conscience as an eyewitness to the exorcism on Father Moore's tape.
Le Dr Cartwright s'est présenté en son âme et conscience, en tant que témoin oculaire de l'exorcisme du Père Moore.
I'm sorry about your daughter, but I can't in good conscience put you back in that office.
Je suis désolée pour votre fille, mais honnêtement, je ne peux pas vous réintégrer dans ce bureau.
Tell them that you could not in good conscience follow the socioeconomic ideals of this president.
... Dîtes leur, qu'en toute conscience, vous ne pouvez pas suivre les idées économiques et sociales du Président.
If you're not committed to personal fitness, I can't in good conscience sell to you.
Si vous n'êtes pas engagé dans le fitness, je ne peux pas vous vendre en bonne conscience.
I don't think I can sell that to you in good conscience.
En toute conscience, je ne pourrais pas vous Ie vendre.
However, this commission in good conscience cannot recommend you for a licence, and we therefore deny your application.
Cependant, cette commission, en toute conscience, ne peut vous donner son accord. Nous rejetons donc votre candidature.
If the judge can't show you the law, then how can you possibly in good conscience convict someone and destroy their life.
Si le juge ne peut pas vous montrer la loi, alors comment pouvez vous condamner quelqu'un et détruire sa vie en toute conscience?
And I can't in good conscience support something I've never seen.
Et je ne peux, en bonne conscience, soutenir quelque chose que je n'ai pas vu.
I can't, in good conscience, let you publish it, not given the current national climate.
Je ne peux pas te laisser le publier, pas dans l'état actuel des choses.
They believe they're living a good life... when there are no holes in your socks.
Elles se croient en règle avec leur conscience.. .. quand on n'a pas de trou dans les chaussettes.
In all good conscience.
Si vous voulez un petit-fils, dans six ou huit mois, pas avant.
But once you admit the simple fact that you're in love, which you have, then it becomes a good idea to be the scientist about it.
Mais quand on prend conscience qu'on est amoureux, ce qui est votre cas, il est bon de faire la part des choses.
In times like these, can a man of good conscience ask others,
En des temps pareils, un homme de bonne conscience peut-il demander à d'autres...
But in all good conscience, my lord, is it worth even one innocent life merely to remove worthless rabble, riffraff, like myself who one day will die on the gallows anyway?
Mais... Faut-il risquer une seule vie innocente pour supprimer une canaille telle que moi qui de toute façon sera pendue un jour?
Dominated by the impressive facade of the Carolus-Borromeus church, the enclosed Conscienceplein looked like a Venetian piazza when, next morning, I walked to the municipal library in a good mood.
Dominée par l'énorme façade de l'église Carolus-Borromeus, la place Conscience ressemblait à une piazza vénitienne lorsque le lendemain, je me rendis gaiement à la bibliothèque.
No reason... nowhere conscience, no understanding in even the most rudimentary sense, of life or death of... good or evil, right or wrong.
Aucune raison, ni conscience, ni intelligence. Pas le moindre sens de la vie et de la mort, du bien et du mal...
I could not in good conscience accept another command without them.
Je ne peux pas accepter un nouveau commandement sans eux.
You will explain that you did what you did for the good of Earth but your conscience does not permit you to remain in Earthforce any longer.
Vous expliquerez que vous avez agi pour le bien de la Terre... mais que votre conscience vous empêche de rester dans la Force Terrienne.
When it came to say good-bye to the Cohens I realized for the first time, I think, consciously that they had loved me, especially Percy because he was in tears, and I'd never seen him cry I'd never seen him cry before.
Au moment de dire au revoir aux Cohen, j'ai vraiment pris conscience... qu'ils m'avaient aimé. Surtout Percy. Il était en larmes.
I got hygiene. In all good conscience, I can't accept this.
J'ai eu celui de l'hygiène, en toute conscience, je dois le refuser.
I'm afraid I cannot in all good conscious lease you the space across the street.
J'ai bien peu de ne pas pouvoir en bonne conscience vous louer le local de l'autre côté de la rue.
And how, in all good conscience, can I, as chairman of this subcommittee... authorize any more above-the-line overtime... when it's clear enough from the data in front of me... that that money is not gonna go to line officers, or working detectives... but is being used to pay for drivers and clerical and...
Et comment, honnêtement, puis-je, en tant que président de ce sous-comité, autoriser encore plus de dépenses quand les papiers que j'ai là montrent que l'argent ne va pas à ceux qui travaillent dur sur le terrain, mais sert à payer des chauffeurs, des employés...
They come in here to parade their good conscience around as if it's a crown.
Ils viennent afficher leur bonne conscience, comme si c'était un joyau.
So if that is unsatisfactory I suggest you go and work for them, though how you can consider such a thing in all good conscience, I really don't know.
Si cela ne te convient pas, je t'invite à aller y travailler. Si tu as un peu de bon sens, je trouverai inconcevable que tu considères la chose.
Well, I can't in all good conscience take that, then.
Je peux pas le prendre avec bonne conscience alors.
911 Mysteries is offered in a spirit of the American Constitution as an alternative analysis and invitation for dialogue, a tool for awareness in the interest of public good
"911 Mysteries" est proposé dans l'esprit de la Constitution américaine, comme une analyse alternative, une invitation au dialogue, un outil de prise de conscience dans l'intérêt public.