Joys перевод на французский
574 параллельный перевод
Oh, joy of joys.
Quel bonheur!
My good wife is quite unable to make me experience the joys of the flesh.
Mon excellente épouse est tout à fait incapable... De me faire ressentir les joies innocentes de la chair.
As I remember, that's the sing-song shop in a place known as the House of Ten Thousand Joys.
Si mes souvenirs sont bons, c'est un lieu de rendez-vous dénommé la Maison des dix mille plaisirs.
You revel in the joys of fleshly love, don't you?
Vous tirez plaisir de l'amour charnel, n'est-ce pas?
The sorrows of life are the joys of art.
Les chagrins sont source d'inspiration.
The sorrows of life are the joys of art.
Les douleurs de la vie font les joies de l'art.
And love joys were mine to take
Et de joie partagée qui m'était destinée
Joys were mine to take mine to give
Joie partagée qui m'était destinée et que je pouvais donner
You share everything : the same joys, the same achievements the same hard knocks.
Vous partagez tout : Les mêmes joies, les mêmes réussites les mêmes coups durs.
No! She was lost in luxury and the sinful joys of the flesh.
Non, elle vivait dans l'abondance...
See what a scourge is laid upon your hate, that heaven finds means to kill your joys with love.
Voyez quel fléau s'abat sur votre haine, le Ciel trouve le moyen de tuer vos joies par l'amour.
People who owe their livings and joys to the movies should have the greatest respect for the filming of an epic.
Les gens qui doivent tout leur argent et toutes leurs joies au cinéma devraient avoir du respect pour une prise de vue.
And how she would feel with all her simple sorrows and find a pleasure in all her simple joys remembering her own child life and the happy summer days ".
Et comme elle partagerait les petits chagrins... et les naïves joies... en se souvenant de sa propre enfance et des heureuses journées d'été. "
* TO LIVE THE DAYS OF HOPES AND JOYS AND *
Pour vivre ces jours d'espoir et de joie
You see, Gino? These are the joys of matrimony.
Tu vois, Gino, les joies du mariage!
And greatly add to their joys
Leur donner plus de joie
Conceive that you there commit a capital error. One that cuts you off from the possibility of all human joys.
Vous y avez commis une erreur fondamentale, de celles qui vous privent des vraies joies de l'existence.
" Farewell to college joys, we sail at break of day
Dites adieu à la vie d'étudiant On part dans un instant
Your joys are my own The world is mine
Tes joies sont les miennes, Et le monde est à moi.
My dear sir I wish you all the joys that we less fortunate must be content to imagine.
Cher Monsieur, à vous toutes joies que, moi, je dois me contenter d'imaginer.
The war wasn't yet over but north of the city, normal life resumed its course with its simple joys, its huge difficulties its great miseries, and its terrible secrets.
La guerre n'est pas encore finie mais au nord de la ville, la vie coutumière reprend son cours avec ses joies simples, ses grosses difficultés ses grandes misères, ses terribles secrets.
Don't to be an intruder on our joys, monster!
Ne nous empêche pas de nous amuser, monstre.
Joys of the city.
Les petits plaisirs urbains.
Games and dances... All the joys of the world were wanting to leave...
- Les jeux et les rondes Toutes les joies du monde voulaient s'en aller
Till I know tis done, howeeer my haps, my joys, were ne ´ eeer begun.
Tant qu'il vivra j'ignorerai la joie.
The joys... of love they last... but a short time.
Plaisirs d'amour ne durent qu'un moment.
They can come and take it away, though heaven knows it's one of the few joys I have in life.
- Qu'ils le reprennent! Même si c'est un de mes rares plaisirs.
You have despised riches refused honours and denied yourself the simplest joys in order to devote yourself entirely to the service of the intellect.
Vous avez meprise les richesses, vous avez refuse les honneurs, vous privant meme des joies les plus simples, afin de vous consacrer tout entier au culte de l'esprit.
Small concerns, small joys... Small tribulations.
Petites occupations, petites Joies, petites peines...
I made a remark about the joys of living by the barter system and we had a bitter quarrel.
Je lui ai fait une remarque désobligeante et on s'est disputés.
Michel Simon, this film that I have just made gave me one of the greatest joys I've had in the theater, for I think I'll be allowed to call it theater.
"Michel Simon, ce film que je viens de réaliser " me réservait l'une de mes grandes joies au théâtre, " car cela s'appelle du théâtre.
See there the burning joys
Voilà l'ardente joie
- One of the joys of being independent... is to buy an occasional bottle for a dissolute friend.
Un des plaisirs de l'indépendance est d'acheter une bouteille pour un ami.
A man you can love like a woman have children by, grow old with share joys and sorrows, success and failure
Un homme avec qui aimer, avoir des enfants, vieillir, partager joies et soucis, succès et échecs.
I prefer my simple life with its vexations and petty joys.
Je préfère ma petite vie avec ses tracas et ses petites joies.
Without knowing the future the children were caught up in their own joys and sorrows
Les enfants vivaient leurs joies et leurs chagrins d'enfant.
Nor is it natural for lusty men to give up the joys of earth for the sake of a dull eternity of angels singing.
Ni de se détourner des plaisirs terrestres au nom d'une éternité fade bercée par des anges.
Because I should be thinking of the joys of the next world.
Je devrais penser aux joies de l'Au-delà.
They have a way of combining passion with foresight, the joys of the moment with a providential care of the future.
Vous associez la passion à la prévoyance... les joies du présent au souci de l'avenir.
§ The joys of love §
Plaisir d'amour
The joys of love.
Plaisir d'amour.
"The joys of love are but a moment long"
Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
Only the joys, hmm?
Les plaisirs seulement?
We flew him to New York tonight to help recall the struggle and joys of times gone by, because, Lonesome Rhodes you lived it.
Nous l'avons fait venir à New York pour vous rappeler les joies et les peines que vous avez connues ensemble.
Chocolate! Wonderful, aren't they? If only we grown-ups... could preserve their capacity for simple joys and simple beliefs.
Ah, si les adultes pouvaient garder... cette sainte crédulité de l'enfance!
In those days, she was a beautiful child. Fresh, young, full of the joys of life.
avec le temps elle est devenue une jolie fille, fraiche, jeune, pleine de vie.
With whom can I share my joys and sorrows?
Personne avec qui partager joie et peine. Je suis seul.
- A joy? A thousand joys. - Just one.
General, voulez-vous me faire une grande joie?
Let me be one with the soil, and spread myself Far and wide, like the joys of spring, let me burst the heart's narrow cage reak down the stonewalls of self and the cheerless prison of the mind
Laisse-moi ne faire qu'un avec toi et étendre mes racines. de la prison de mon esprit.
Promise me... that you'll share your joys and sorrows with me.
Laisse-moi partager toutes tes joies et tous tes soucis.
Today, we have brought together some special stars, who prevail in different advertising campaigns, in order to understand the difficulties, but also the joys that they have met along the way.
Aujourd'hui, nous avons réuni des vedettes un peu spéciales, qui triomphent dans différentes campagnes publicitaires, afin de connaître les difficultés, mais aussi les joies qu'elles ont rencontrées.