Moment перевод на французский
160,676 параллельный перевод
It was meant to bring me to this age this place, this moment where technology can at last be made to serve my greatness.
Je devais arriver à cet époque, à cet endroit, à ce moment-là, où la technologie peut enfin être au service de ma grandeur.
Perfect timing.
Au bon moment.
I didn't say don't do what you have planned. But keep your eyes and comm lines open at all times.
Je ne vous dis pas d'annuler vos activités, mais de rester vigilants et joignables à tout moment.
- We're not home now.
On est pas là pour le moment.
Hail me, brethren for the moment of ascendency has arrived.
Acclamez-moi, mes frères, car l'heure de l'ascension est venue.
Would you step outside for a moment, MsSpencer?
Voudriez-vous sortir un instant, Mme Spencer?
We have other business right now.
On a d'autres affaires en ce moment.
At a certain point, the victim goes from being simply humiliated to suffering diminished dignity.
À un certain moment, la victime va être humiliée et souffrir d'une perte de dignité.
Offered to show the declarant's frame of mind and emotional state at the time this statement was made, Your Honor.
Ceci pour montrer l'état d'esprit de son auteur, et son état émotionnel au moment où cette déclaration a été faite, M. le président.
It's... it's funny that, uh, you want me to do an honest day's work right around the time that you've got a lot of work to be done.
C'est marrant que tu veuilles que je fasse une journée de travail au moment où tu as beaucoup de travail à faire.
You know, just kind of step back.
Vous voyez, juste un petit moment.
I would have, but I couldn't find it at that particular time, but I did find it later, so we're good on it.
Je l'aurais fait mais je ne l'avais pas à ce moment là, mais je l'ai retrouvé plus tard, donc c'est bon pour ça.
Now might be the time for you to, you know, prove that the guys in the van have all the fun.
Ce serait peut-être le bon moment pour prouver que les mecs du van s'amusent bien.
I haven't been to church in a while, but that doesn't sound familiar.
Ça fait un moment que je ne suis pas allée à l'église mais ça me dit rien.
Field agents are talking to farmers who might be involved.
Des agents parlent aux fermiers en ce moment pour voir qui est impliqué.
For the first time in a while, I feel like I can breathe, like I can have fun again.
Pour la première fois depuis un moment, je peux respirer, m'amuser de nouveau.
I got trapped underwater once, and it was the most terrifying moment of my life.
J'ai été coincée sous l'eau un jour, et c'était le moment le plus terrifiant de ma vie.
Over a period of time, that would be fatal.
Au bout d'un moment, ça peut être fatal.
At the time, Jeff and Richard had no idea that I was a coral nerd.
À ce moment-là, Jeff et Richard ignoraient que j'étais un passionné de corail.
Here is what that's looking like at the moment.
Voilà ce qui nous intéresse.
- [Rago] For the first time... we felt we were in the right place at the right time.
- Pour la première fois, on était au bon endroit, au bon moment.
It's not good time.
Ce n'est pas le moment.
But again... almost everybody has some period when they were sinners.
Mais bon, presque tout le monde a commis un péché à un moment donné.
That's all I can say at this point.
C'est tout ce que je peux dire pour le moment.
It's time.
C'est le moment.
When I first interviewed you a year ago, I asked you if you thought your investigation would be a defining moment in the history of sport.
Lors de votre première interview il y a un an, je vous ai demandé si votre enquête serait un moment déterminant dans l'histoire du sport.
Yes, it can be a defining moment, and I think it should.
Oui, ça peut être un moment déterminant, et ça devrait l'être, je crois.
You've got your number one Olympic sport in the crosshairs, and you've got one of the major Olympic countries in the world in the crosshairs, even if it's the crosshairs only on athletics at the moment.
Le sport olympique numéro un est dans le collimateur, une des nations olympiques majeures est dans le collimateur, même si cela ne frappe que l'athlétisme pour le moment.
It's a historical moment.
C'est un moment historique.
"Then to draw it back into memory again at the moment when it was needed..."
"... puis le rappeler à sa mémoire quand on en a besoin... "
He's just biding his time, waiting.
Il attend le bon moment.
If you're waiting for me to become all that... I'm going to be here for a long time yet.
Si tu attends que je devienne ça... je vais rester ici pour un bon moment encore.
I had no idea you were having a conversation with Reagan right now.
Je ne savais pas que tu étais en train de discuter avec Reagan en ce moment.
And, you know, it was that moment that made me realize I wanted to make her laugh for the rest of her life.
Et tu vois, c'est le moment où j'ai réalisé que je voulais la faire rire pour le reste de sa vie.
And so, the plan... was to recreate that moment.
Et donc, le plan... c'est de recréer ce moment.
Who would have thought the first moment that we ever were intimate with each other, you know?
Qui aurait pensé que la première fois que nous avons été intimes l'un avec l'autre, tu sais?
I'm having just a great time.
Je passe un moment génial.
Because we have some incredible lease programs right now.
Parce que nous avons de superbes plan de crédit-bail en ce moment.
Okay, the only thing I want to hear out of you right now is your alibi for last night, assuming you have one.
D'accord, la seule chose que je veux entendre en ce moment c'est votre alibi pour hier soir, en supposant que vous en avez un.
I'm not feeling it right now.
je ne le sens pas en ce moment.
And satellite surveillance shows his car's parked there right now.
Et la surveillance par satellite montre que sa voiture est garé en ce moment.
Bad time?
Mauvais moment?
Well, in times of crisis..... Earth.
En moment de crise... la Terre.
Those Monk creatures I told you about... if they've modelled every event in human history, if they've simulated entire events streamed from day one till now, think what they'd know.
Ces Moines dont je t'ai parlé... s'ils ont modelé chaque moment de l'histoire de l'humanité, s'ils ont simulé tous les évènements du premier jour jusqu'à maintenant, pense à ce qu'ils savent.
They have run a computer simulation of this world since you lot first slopped out of the ocean looking for a fight, and they have chosen this exact moment and this exact place to arrive.
Ils ont lancé une simulation de ce monde depuis le jour où, sortis de l'océan, vous cherchiez la bagarre. Et ils ont choisi ce moment et cet endroit précis, pour débarquer.
You got married spur of the moment.
Vous avez épousé l'éperon du moment.
I know where Harley was at the time of the murders.
Je sais où Harley était au moment des meurtres.
I just wanted us to take a beat.
Je voulais juste que nous prenions un moment.
The plan we're following now.
Le plan que nous suivant en ce moment.
Looks like you chose the wrong time to clean your glock.
Vous avez choisi le mauvais moment pour nettoyer votre pistolet.
You certainly will in a moment.
Dans un moment, certainement.