Obligation перевод на французский
2,544 параллельный перевод
Writing to the Gentry of Yorkshire reminding them of their duties to suppress these traitors and penalties in not doing so.
J'écris à la noblesse de Yorkshire. Les rappelant leur obligation de maîtriser ces traitres, et les conséquences de leur échec.
We have obligations as teachers, Will... to give kids opportunities for growth... and enrichment.
En tant que profs, on a l'obligation de donner aux enfants les moyens de grandir, et de s'enrichir.
I have an obligation to see that it's managed correctly.
Je dois faire en sorte qu'il soit géré correctement.
And as such, I feel a certain obligation to tell you some things about your husband.
Du coup, je me sens... obligé... de te dire quelque chose... sur ton mari.
You had no obligation to stay.
Vous n'étiez pas obligé de rester.
- No obligation.
Aucune obligation.
I don't want you to feel any obligation.
Je ne veux pas que vous vous sentiez obligé.
She doesn't know. I don't want her to feel some... kind of obligation.
Je veux pas qu'elle se sente... redevable.
I don't want her to feel some kind of obligation.
Je veux pas qu'elle prenne ça pour un engagement.
And standing above all the responsibilities of parenthood your child from these people, to protect them from the devastating harm they can inflict on those who cannot protect themselves.
Et la principale responsabilité des parents est l'obligation de protéger ses enfants de ces personnes, de les protéger du mal dévastateur qu'ils peuvent infliger à ceux qui ne peuvent se protéger.
- We have an obligation to the victim, Nick.
- Tu ne peux pas changer le monde. - On a un devoir envers la victime.
The Great State of Nevada, of course, will honor its obligation to redeem the chips.
Le grand État du Nevada, bien sûr, honorera ses obligations en rachetant les jetons.
Charmed Life ] The roommates you were forced to take in become your family.
Les colocataires pris par obligation deviennent votre famille.
But, you must know, your father lost a father, that father lost, lost his, and the survivor, bound in filial obligation for some term to do obsequious sorrow.
Mais, rappelez-vous-le, votre père avait perdu son père, celui-ci avait perdu le sien. C'est pour le survivant une obligation filiale de garder pendant quelque temps la tristesse du deuil ;
I have a family obligation.
Vous devriez être ailleurs.
But I can... Go. Enjoy it.
J'ai une obligation familiale, mais je peux...
I had a moral obligation...
- J'avais une obligation morale.
And I'll consider my moral obligation to this hospital.
Je réfléchirai à mon obligation morale envers cet hôpital.
It's just a legal requirement that I'm obligated to participate in for the next four years, unless or until I do pass the GED and opt out.
C'est juste une obligation légale à laquelle je dois participer 4 ans, à moins ou jusqu'à ce que j'aie le GED pour arrêter.
isn't it our obligation, as their advocates, to provide our clients with an opportunity to work things out?
En tant qu'avocats, ne sommes-nous pas obligés, de fournir une chance à nos clients d'arranger les choses?
And if you really were you'd know it's the obligation Of every true blood giants fan That if you see tom brady you tell him he sucks balls.
Et si tu l'es, tu sais que c'est le devoir de chaque fan des Giants de dire à Tom Brady qu'il suce des bites.
And participate in mandatory drug counseling.
Et l'obligation de suivre les séances antidrogues
Vetting this guy is the FBI's responsibility, and you have a contractual obligation to give FBI cases top priority.
Enquêter sur ce gars est la responsabilité du FBI... et tu as l'obligation contractuelle de donner la priorité au FBI.
Lightman group has that obligation, not Lightman proper.
Le Groupe Lightman a cette obligation, pas Lightman en personne.
Some for sport. Some necessity.
Pour le sport ou par obligation.
State law, mandatory evac.
On a obligation d'évacuer.
You know, ever since this surrogacy idea came up, I've been obsessed with what a huge obligation a baby would be, and all the precious time I'd lose.
Depuis cette idée de mère porteuse, je ne pense qu'aux contraintes énormes et au temps précieux que je perdrais avec un bébé.
Mr. Hess, why are you under no obligation to tell stockholders about your hypothetical hemorrhoids?
Hess, pourquoi n'êtes-vous pas obligé de parler à vos actionnaires de vos hypothétiques hémorroides?
Saison 06 Episode 04 Tainted Obligation
Saison 06 Épisode 04 Tainted Obligation
And sometimes you find the obligation you dread the most...
Et, parfois, vous trouvez que l'obligation redoutez le plus...
Your obligation to the Dollhouse is complete.
Ton obligation envers Dollhouse est complétée.
We have an obligation.
On a une obligation.
I know what it's like to feel the pressure of obligation.
Je connais le poids des obligations.
Part of that obligation... is to suspend your privileges while we get to the bottom of this.
Une part de cette obligation... Est de suspendre vos privilèges pendant que l'on éclaircit cela.
We merely felt an obligation to bring it to the court's attention.
Nous nous sommes sentis obligés de porter les faits à votre attention.
We're talking about a felony crime here ; we have an obligation.
On parle de crime, là, on a des obligations.
We fulfilled our obligation under the law.
Nous avons satisfait à nos obligations vis-à-vis de la loi.
Me, no strings, no talk, just sex.
pas d'obligation, de discussion, que du sexe.
Detective Monk, I'm sorry, but I won't be recommending you, either. I have to say no.
Détective Monk, je suis navrée mais je suis aussi dans l'obligation de dire non.
Don't fire unless you have to!
Ne tirez pas sauf obligation.
Then I would like to know what that necessity was.
Alors disons que je voudrai entendre cette obligation.
A courageous act which may end up being seen by Tyra Banks who will then call me and ask me to become the Gayle to her Oprah but without the sexual obligations.
Un acte courageux, qui sera peut-être vu par Tyra Banks, laquelle m'appellera pour me demander d'être sa comparse, mais sans aucune obligation sexuelle.
- with those nutrition pellets. - Unlike eating those pellets, this is not a mandate.
Contrairement aux boulettes, aucune obligation.
I feel that we have an obligation to our fraternity.
J'estime qu'on a des obligations envers notre fraternité.
It's just fun, and there are no rules.
On s'amuse, sans aucune obligation.
- No rules?
- Aucune obligation?
Well, you're not "supposed" to do... anything.
Il n'y a aucune obligation.
When it is morally praiseworthy but not morally obligatory.
Lorsque l'obligation est morale, mais non légale.
Can't be avoided.
Une obligation.
They wanted you and I to raise her, but you walked away from that obligation.
Et on devait l'élever ensemble mais tu t'es défilé.
No, you don't have to, Widmark.
Ce n'est pas une obligation.