Practically перевод на французский
5,701 параллельный перевод
Why, it's practically mint on card.
Pratiquement comme neuf.
It was practically in the staff bulletin.
Ça a failli être dans le journal du personnel.
We're practically related.
Nous sommes pratiquement liés.
Practically. Can I come to your first day of building?
Est ce que je pourrais venir au premier jour de construction?
Aren't you two practically living together now?
Ne vivez-vous pas quasiment ensemble à présent?
Guess that makes us practically related, right?
On est de la famille maintenant, non?
I was so nervous. I practically spilled an entire glass of Cabernet on Congressman Doherty.
J'étais tellement nerveuse que j'ai failli renverser un verre de Chardonnay sur Doherty.
You're practically glowing.
Tu es pratiquement lumineuse.
You are practically family.
Vous êtes pratiquement de la famille.
It's practically glowing. Focus.
Ça brille presque.
- You're practically begging us.
- On se sent obligés.
In Woodrow Wilson's last term, he was practically brain-dead.
Dans son dernier mandat, Woodrow Wilson était presque en état de mort cérébrale.
Some country surgeon practically ripped it out with a bowie knife.
Un chirurgien de campagne m'a pratiquement éventrée avec un couteau à viande.
You know, the other day, she practically admitted she left me stranded in the swamp.
L'autre jour, elle a presque admis m'avoir laissé échoué dans les marécages.
Because you practically called me a slut.
Parce que tu m'a pratiquement traité de salope.
We practically hand-delivered that intel to Henry.
Nous avons pratiquement remis ces infos à Henry en main propre.
You're practically glowing.
Tu es rayonnante.
That's why meat and meal are practically the same word.
C'est pourquoi ces mots se ressemble.
That makes me practically like a Titan! That's impossible... How could I...?
Dans ce cas, ça veut dire que la partie sans vêtement a repoussé?
My dad practically threw Caleb out the door.
Mon père a pratiquement jeté Caleb dehors.
We're practically on top of it.
Nous sommes presque à côté.
It's oddly appropriate that the mirror has been hidden all this time practically on my own backyard.
C'est incroyable! Le miroir était caché à deux pas de ma propriété!
She was practically part of the family.
Elle faisait presque partie de la famille.
It's practically a different company.
C'est pratiquement une autre entreprise. Et c'est clairement un autre pays.
You know, I practically had to sell my spleen for them.
J'ai pratiquement dû vendre ma rate pour les avoir.
You're practically glowing.
Tu es éclatante.
She's practically a virgin.
Elle est pratiquement vierge.
Look at us, we're practically kinfolk.
Regarde nous, on est pratiquement parents.
This is practically brand new.
- C'est presque neuf.
I mean, we practically invented spaghetti night.
C'est notre invention.
She's practically a dead person.
Papa. Elle est pratiquement morte.
I practically had to rip it out of mom's hands when we moved to Cincy. [Chuckles]
J'ai presque dû l'arracher des mains de maman lorsqu'on a emménagé à Cincy.
Especially since the guy on deck is not only a priest, but practically the Mother Teresa of the Bronx.
Surtout depuis que le gars sur le pont n'est pas qu'un prêtre, mais pratiquement la Mère Thérèsa du Bronx.
I did... Until Conrad practically threw me out.
Oui... jusqu'à ce que Conrad me jette pratiquement dehors.
He's practically a lesbian.
C'est quasiment une lesbienne.
it's practically falling apart.
Il est sur le point de s'effondrer.
The universe is practically begging you to wipe the slate clean.
L'univers est presque en train de te supplier de faire table rase du passé.
Well, my office is in Long Beach, but I practically live in this courthouse.
Mon bureau est à Long Beach. Mais je vis pratiquement dans ce tribunal.
That pile's practically coming down on its own.
Ce truc s'effondre presque tout seul.
I can practically hear her throat closing up.
Je peux pratiquement entendre sa gorge se fermer.
But isn't it practically a done deal if you already got unofficial notice?
Mais tout n'est pas déjà joué si tu as reçu un avis officieux?
He practically destroyed our family.
Il a pratiquement détruit notre famille.
I'm the queen, but... I'm practically a prisoner with a husband whose heart is still with his dead wife, and his insipid daughter...
Je suis la Reine, mais... je suis prisonnière, avec un mari qui aime encore sa défunte épouse et sa fille falote.
He practically walked right past me.
Il m'est pratiquement passé devant.
But you should've seen him practically daring me to go out with this guy.
De dire qu'on n'est pas exclusifs. Tu aurais du le voir en train de me supplier de sortir avec ce mec.
We practically set a date before she told me she had a golden ticket.
Nous avions presque fixé une date avant qu'elle me dise qu'elle avait un billet d'or.
The guy practically invented the moist towelette.
Le mec a pratiquement inventé la lingette.
I practically pulled down his pants and spanked him at a Souplantation a few years ago.
J'ai pratiquement baissé son pantalon et lui donné une fessée à Souplantation il y a quelques années.
Well, how could she, what with her practically hiding fugitives?
Comment l'aurait-elle pu, et pour ses fugitives cachées?
CEO and majority shareholder since 1999 is Viktoria Nordgren. She practically inherited the company from her father.
PDG et principal actionnaire depuis 99, Victoria Nordgren.
You sent him to me, and then the kid practically assaulted me - - just enough to make it look like
Vous me l'avez envoyé,