Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ R ] / Reasonable doubt

Reasonable doubt перевод на французский

448 параллельный перевод
... until he is proven guilty to your satisfaction by competent evidence and beyond a reasonable doubt.
... jusqu'à ce que sa culpabilité soit démontrée par des preuves tangibles. Aucun doute ne doit subsister.
And unless you are satisfied that he is guilty of the crime charged, and this beyond any reasonable doubt, then you must acquit him of the charge.
Et à moins que vous ne soyez convaincus de sa culpabilité, hors de tout doute raisonnable, alors vous devez l'acquitter. Ne t'en fais pas - Ça ira P.
A reasonable doubt is such a doubt as a man of reasonable intelligence can give some good reason for entertaining, if he is called upon to do so.
II y a doute raisonnable si un homme doté d'intelligence arrive à prouver que des doutes subsistent si on le lui demande.
In the interest of my client, the only other living relative... of the late Martin W. SempIe... we cannot permit a fortune so huge to be dissipated by a person... whose incompetency and abnormality we shall prove beyond any reasonable doubt.
Dans l'intérêt de mon client, le seul autre parent vivant... de feu Martin W. Semple... nous ne pouvons permettre à une telle fortune d'être dépensée par une personne... dont l'incompétence et la normalité ne laissent pas un doute raisonnable.
Second, and most important, You must not allow yourself to be influenced by that obnoxious creation of legal nonsense, reasonable doubt.
Mais ce qui est le plus important, c'est de ne pas se laisser influencer par cette odieuse contradiction légale qu'est l'intime conviction.
There's a reasonable doubt about his sanity.
Mais il subsiste un doute sur sa raison.
" if any person has information which may add to the reasonable doubt
" Quiconque ayant des informations permettant d'étayer le doute
And although you're still considered a suspect too, at least she helped establish a reasonable doubt of your guilt.
Et, même si on vous considère toujours comme un suspect, elle a au moins établi un doute raisonnable.
I am personally satisfied of the defendant's guilt beyond a reasonable doubt but there are many practical and legal difficulties in proving the case against her.
Personnellement, je suis persuadé de la culpabilité de l'accusée. Malheureusement, je manque... de preuves tangibles.
- The law states that a man is innocent until proved guilty beyond any reasonable doubt.
- La loi dit qu'un homme est innocent tant qu'on n'a pas prouvé qu'il était coupable.
And the state intends to prove beyond any reasonable doubt that the defendant, Walter Williams, did with malice of forethought kill the deceased James. Torrence who he knew to be hie wife's lover.
Le procureur entend prouver, sans l'ombre d'un doute, que l'accusé, Walter Williams, a prémédité le meurtre de Jim Torrence qu'il savait être l'amant de sa femme.
It's quite another to prove it beyond a reasonable doubt.
C'est autre chose de le prouver au-delà de tout doute raisonnable.
Beyond a reasonable doubt,
Ils ont décidé sans l'ombre d'un doute,
Beyond a reasonable doubt.
Sans l'ombre d'un doute.
If there's a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused - a reasonable doubt - then you must bring me a verdict of not guilty.
Si vous avez un doute légitime quant à sa culpabilité - un doute légitime - alors, vous devez le déclarer non coupable.
If there's no reasonable doubt, then you must, in good conscience, find the accused guilty.
Dans le cas contraire vous devez, en bonne conscience déclarer l'accusé coupable.
There is a reasonable doubt in my mind.
J'ai un doute légitime.
Reasonable doubt?
Un doute légitime?
- What about this, Mr Reasonable Doubt?
- Alors, monsieur Doute Légitime?
- Still no room for reasonable doubt?
- Il n'y a pas de doute légitime?
Pardon. Maybe you don't fully understand the term "reasonable doubt".
Peut-être que vous ne comprenez pas bien le terme "doute légitime".
But we have a reasonable doubt.
Mais nous avons un doute légitime.
- I have a reasonable doubt now.
- J'ai un doute légitime.
Man gets shot that's got a gun, there's room for reasonable doubt.
Si la victime est armée, le doute est possible.
The tribunal has carefully studied the record and found therein abundant evidence to support beyond a reasonable doubt the charges against these defendants.
Ce tribunal a étudié avec attention le dossier de l'accusation. Il y a trouvé de nombreuses preuves permettant de conclure avec certitude à la culpabilité des accusés.
If the members of the Court have any reasonable doubt but it must not be a fanciful doubt, they must give him the benefit of it.
S'il y a un doute justifié, il doit jouer en faveur de l'accusé.
If the facts as presented to you admit of any reasonable doubt then the accused is entitled to the benefit of that doubt.
Si les faits présentés contiennent un doute bien fondé alors, l'accusé a droit au bénéfice du doute.
But, members of the jury if you have been convinced by the evidence beyond all reasonable doubt that the accused committed this heinous crime then it is your solemn duty to return a verdict of guilty.
Mais, membres du jury, si les preuves vous ont convaincus sans aucun doute que l'accusé a commis ce crime atroce, alors, il est de votre devoir de le déclarer coupable.
Would you be willing to say it was, with all this evidence... That it is now beyond a reasonable doubt at all that Oswald was the killer of President Kennedy?
Pouvez-vous maintenant affirmer que vous avez la certitude que c'est Oswald... qui a tué le président Kennedy?
The law says, beyond a reasonable doubt and to a moral certainty.
La Loi me fait obligation de dépasser le doute.
And based upon the evidence you heard from that witness stand not only isn't there any reasonable doubt as to their guilt which is our only burden but there can be no doubt whatsoever of their guilt.
Selon les preuves que vous avez obtenues à la barre... il n'existe pas de doute raisonnable quant à leur culpabilité... ce qui nous incombe de prouver... mais il ne peut y avoir le moindre doute quant à leur culpabilité.
Ladies and gentlemen the state has tried to prove to you beyond any reasonable doubt
Mesdames et messieurs, le procureur a voulu vous prouver, et cela sans le moindre doute, que Blake Carrington a tué, de sang froid, l'amant homosexuel de son fils.
Suspicion leaves a reasonable doubt.
Mais ça aurait laissé une place au doute.
Tony, the law has to prove beyond a reasonable doubt.
Tony, la loi doit prouver sur des bases fondées.
There's certainly more than a reasonable doubt about Monk and Cooms.
En tout cas, ça met hors de cause Monk et Cooms.
Ladies and gentlemen... we, the people, will prove beyond a reasonable doubt... that on the night of October 7, Chelsea Elizabeth Deardon... did commit the crime of murder against one Victor Taft.
Mesdames, messieurs nous, le peuple, prouverons de façon certaine qu'au soir du 7 Octobre, Chelsea Elizabeth Deardon a bien assassiné le dénommé Victor Taft.
Opportunity and means : Crucial evidence which, by themselves, could establish guilt... beyond a reasonable doubt in a murder case.
L'occasion et les moyens, preuves essentielles qui, à elles seules suffiraient à établir la culpabilité certaine dans une affaire de meurtre.
Reasonable doubt.
Doute raisonnable.
Ladies and gentlemen of the jury, during the course of this trial, the state will prove beyond reasonable doubt that Joe Paris brutally murdered his long-time enemy, Jacob Farley. The loving father and sole support of 2 young people,
Mesdames et messieurs, au cours de ce procès le Parquet établira, preuves à l'appui, que Joe Paris a assassiné son ennemi de toujours, Jake Farley, père dévoué et seul soutien de deux jeunes gens,
And when all the testimony is in and the evidence is before you, it will show beyond a reasonable doubt that Joe Paris is guilty of the cold-blooded murder of Jacob Farley.
Les témoignages et autres éléments de preuve établiront avec certitude que Joe Paris est coupable d'avoir tué Jake Farley.
If we can prove reasonable doubt on your imprisonment eight years ago... we feel sure that the D A will drop the charge in the prison knifing.
Si on prouve un doute raisonnable pour votre emprisonnement il y a huit ans... on est sûrs que le procureur lâchera l'attaque au couteau de la prison.
You will have gone a long way to eliminating the jury's reasonable doubt.
Et tu auras beaucoup aidé... le jury à n'avoir plus le moindre doute.
But it is permissible for that one fact alone... To raise a reasonable doubt that would require Mr. Sabich's acquittal.
Mais il est admis que ce seul fait... conduirait à l'acquittement de M. Sabich.
"Assistant District Attorney Benjamin Stone stated that his office did not feel that Scalisi's causative role in Halsey's death could be proven beyond a reasonable doubt."
- Dans ce genre de test? - C'est pratiquement impossible. Il y a quelques années, je n'aurais pas été certain.
But if I don't listen to my reasonable doubt...
Mais je dois écouter ma conscience...
There is reasonable doubt on murder two.
J'abandonne l'homicide volontaire.
The prosecution has proved beyond a reasonable doubt that the defendant cold-bloodedly planned and ruthlessly murdered his mother, plunging a butcher knife into her body.
L'accusation a prouvé sans l'ombre d'un doute que l'inculpé avait prémédité le meurtre de sa mère. Il l'a poignardée avec un couteau de boucher.
I would say that he is the killer beyond a reasonable doubt and to a moral certainty.
Je dirais qu'il est le tueur, sans le moindre doute et avec une conviction morale.
I'd be listening to the meaning of reasonable doubt.
Il y a doute raisonnable.
You do that, and you got to show in court, beyond any reasonable doubt... that this respectable man in the Hollywood community... is dealing cocaine.
Fais-le, il faut prouver au tribunal... que cet homme respectable d'Hollywood deale aussi de la cocaïne.
Reasonable doubt, Mac.
- Doute raisonnable, Mac.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]