Strained перевод на французский
417 параллельный перевод
The horses strained harder
Les chevaux furent mis à l'épreuve.
- I think I strained my shoulder last night.
- Je me suis froissé l'épaule, hier.
But the strained relations, Madame, between my government and Spain- -
Étranges relations entre le gouvernement et l'Espagne...
You look so strained.
Tu as l'air si tendu.
Really, it's I who should feel strained, and I don't feel that way.
Ce serait plutôt à moi d'être tendue et je ne le suis pas.
Oh, darling, I know your nerves are just as strained as mine. Hello.
Je sais que tu es aussi nerveux que moi.
All my nerves are strained to the breaking point.
Mes nerfs sont sur le point de craquer.
Get a load of that strained-glass window.
Regarde un peu ce vitrail.
They seem somewhat strained.
Vous semblez faire un effort.
Waiting, eyes strained.
L'attente. Les yeux qui fatiguent.
Relations between italy and yugoslavia in 1926 were a bit strained.
Les relations entre l'Italie et la Yougoslavie en 1926 étaient un peu tendues.
I've had the responsibility of your mother, not mine for years, and I'm tired and strained.
Je me suis occupé de ta mère, pas la mienne, depuis des années, et je suis fatigué, épuisé.
- I reckon I strained myself.
- J'ai dû forcer.
The quality of mercy is not strained.
La venu de la pitié n'est pas exagérée.
" The quality of mercy is not strained
" La qualité de la miséricorde n'est pas une conquête
This seemed to be an invocation because the strained atmosphere -
"bonjour, petite." Ce devait être une formule magique.
You strained a couple of ligaments.
Entorse des ligaments.
Oh! I strained every muscle in my body. Roller-skating.
Je me suis froissé des muscles en faisant du patin.
Under the circumstances, I should think things might be a little strained.
Vu les circonstances, ça pourrait être gênant.
His face was strained and sweaty
Le visage tiré et baigné de sueur.
- She's only a kid. She must have strained every muscle in her head... to get so stupid, renting him a jeep. Kid?
C'est qu'une gamine.
An insulting remark, but I'll forgive you for it, remembering, as the Bard of Avon said, that the quality of mercy is not strained.
Là, tu m'insultes, mais je te pardonne, sachant que le chantre d'Avon a dit : "La miséricorde ne se commande pas."
I'm strained already from carrying that big, fat poodle around.
Je suis déjà claqué. Je l'ai tellement porté, ce gros caniche! J'aimerais tomber raide mort.
The quality of mercy is not strained
On ne peut forcer la Miséricorde
Long days and nights we strained at the oars, while the white whale swam freely on, widening the waters between himself and Ahab's vengeance.
Nous passâmes des jours et des nuits courbés sur les avirons, pendant que la baleine blanche nageait libre, allongeant la distance entre elle-même et la vengeance d'Achab.
I'm sorry the circumstances have been so strained.
Je suis navré que ce soit dans ces circonstances.
And his wounds and all the strained parts of his body hurt.
Ses blessures et son corps courbatu lui faisaient mal.
We must be pretty funny, with our strained faces and our guilts and...
Nous devons être amusants, avec nos visages tendus et notre culpabilité.
And I hear there've been an awful lot strained in Warlock lately.
Et il paraît qu'on souffre des yeux, ces temps-ci à Warlock.
I know I should have turned them away, but the quality of mercy's not strained.
Je sais, j'aurais dû les renvoyer, on n'estjamais trop charitable.
Ooh, I dare say I get irritable and over-strained at times,
Tu as toi-même avoué que ma santé allait bien.
By the time it entered my blood... it had been strained and weakened by the bat's system.
Quand il est entré dans mon sang, il avait été affaibli par l'organisme de l'animal.
I must have strained it catching hold of that tree to break my fall.
J'ai dû m'accrocher aux branches de cet arbre pour amortir ma chute.
And the whole court strained in obedience.
Et toute la cour se rassembla, obéissante.
If Jack Rogers'contribution falls within the range of $ 2,000, that quality of mercy which runs through my blood like a fever whenever money is mentioned, will be strained yet once more to give the Rogers boy another chance.
Si le don de Jack Rogers tourne autour de 2000 $, la qualité de la miséricorde qui coule dans mes veines avec ferveur, quand on parle d'argent, sera sublimée une fois de plus pour donner à son fils une autre chance.
You sounded a little strained over the phone.
Tu avais l'air un peu tendue au téléphone.
Last night produced a lot of dramatic incidents and strained the machines.
Durant la nuit, qui a été particulierement dramatique, les mécaniques n'ont cessé de casser.
Our shields are strained, our subspace transmitter useless.
Nos boucliers sont déjà au maximum et nos transmetteurs inutilisables.
– I think I strained my throat.
- Je me suis fait mal á la gorge, je crois.
"The quality of mercy is not strained."
"Le caractère de la clémence est de n'être point forcée."
As Bill Shakespeare once said to me, " The quality of mercy is not strained.
Comme me l'a dit Bill Shakespeare : " La clémence n'est point forcée.
Those we have are tired, strained... and all overdue for relief.
Ceux que nous avons sont épuisés... et auraient dû se reposer depuis longtemps.
His every move becomes tense and strained.
Ses gestes deviennent tendus.
As long as Adam didn't finish his strained carrots...
Puisqu'Adam n'a pas fini sa purée de carottes...
Strained his neck?
A la nuque?
The situation is growing strained,
" la situation est grave,
She'd strained her eyes.
elle avait mal aux yeux, ne voulait pas quitter sa chambre.
It's being strained right now.
Vous l'êtes assez.
But not one of them has had the credulity... strained as I have strained today by your... effrontery, Doctor!
comme votre effronterie a forcé la mienne aujourd'hui, Docteur.
The quality of mercy is not strained.
Elle tombe du ciel comme une douce pluie sur le lieu qui la reçoit.
Down south we sweat and strained we were the prisoners of cotton prisoners of cotton but when cotton come to Harlem here comes cotton we kicked cotton's ass we kicked cotton's ass whoa, down south cotton was king
Dans le Sud, nous suons sang et eau - Prisonniers du coton - Prisonniers du coton