Tis перевод на французский
1,877 параллельный перевод
That he is mad,'tis true.
Il est vrai qu'il est fou.
'Tis true'tis pity, and pity'tis'tis true.
Il est vrai que c'est pitié et pitié que ce soit vrai.
- that I have said, "'Tis so, " when it proved otherwise?
"II en est ainsi" et qu'il en fut autrement?
Why, then'tis none to you for there is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Ce n'en est donc pas une pour vous, car ce qui est bon ou mauvais dépend de notre pensée.
Why, then your ambition makes it one. 'Tis too narrow for your mind.
Votre âme ambitieuse en fait une.
-'Tis well.
C'est bien.
'Tis most true, and he beseeched me to entreat your majesties... -... to hear and see the matter.
En effet, et il m'a chargé de prier Vos Majestés d'assister à la pièce.
'Tis too much proved that with devotion's visage and pious action we do sugar o'er the devil himself.
Sous le masque de la dévotion, nous enrobons de sucre le diable lui-même.
O'tis too true.
Ce n'est que trop vrai.
Whether'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take arms against a sea of troubles and by opposing, end them.
Est-il plus noble pour l'esprit de souffrir les traits et les flèches d'une outrageuse fortune ou de s'armer contre une mer de tourments et en s'y opposant, d'y mettre fin?
'Tis a consummation devoutly to be wished.
C'est là un dénouement que l'on doit souhaiter avec ferveur.
Nay,'tis twice two months, my lord.
Deux fois deux mois!
-'Tis brief, my lord.
C'est bref.
Most necessary'tis that we forget to pay ourselves what to ourselves is debt.
On oublie fatalement de payer les dettes envers soi-même contractées.
This world is not for aye and'tis not strange that even our loves should with our fortunes change.
Ce monde un jour aura une fin et il n'est pas étrange que, comme nos destins, nos amours changent.
For'tis a question left us yet to prove whether love leads fortune or else fortune love.
La question reste posée toujours : Est-ce l'amour qui mène le destin ou le destin qui mène l'amour?
You shall see.'Tis a knavish piece of work.
C'est un chef-d'oeuvre d'infamie.
By the mass, and'tis like a camel.
Certes, on dirait un chameau.
'Tis now the very witching time of night when churchyards yawn, and hell itself breathes out contagion to this world.
Voici l'heure ensorcelée où baillent les cimetières et où l'enfer souffle sa contagion sur le monde.
In the corrupted currents of this world offense's gilded hand may shove by justice and oft'tis seen the wicked prize itself buys out the law.
Dans notre monde corrompu, la main dorée du crime peut détourner la justice, et c'est souvent le butin du forfait qui achète la loi.
But'tis not so above.
Mais là-haut, il n'en est pas de même.
But in our circumstance and course of thought'tis heavy with him.
Pour celui-ci, selon les apparences, la dette est lourde.
'Tis so concluded on.
La décision est arrêtée.
For'tis the sport to have the engineer hoist with his own petard. And it shall go hard but I will delve one yard below their mines and blow them at the moon.
C'est un plaisir de voir l'artificier sauter sur son propre pétard, et je saurai bien creuser trois pieds au-dessous de leur mine pour les souffler jusqu'à la lune.
O,'tis most sweet when in one line two crafts directly meet.
C'est une joie de voir deux ruses entrer en collision!
- Compounded it with dust, whereto'tis kin.
Mélé à la poussière, sa parente.
- Tell us where'tis, we may take it thence.
Nous devons le porter à la chapelle.
Yet must not we put the strong law on him. He's loved of the distracted multitude who like not in their judgment, but their eyes and where'tis so the offender's scourge is weighed, but never the offense.
Mais on ne peut le livrer à la loi car il est aimé de la foule inconséquente qui se fie moins à son jugement qu'à ses yeux et qui juge le châtiment du criminel mais jamais le crime.
Till I know'tis done howe'er my haps, my joys were ne'er begun.
Tant que ce n'est pas fait, je ne connaîtrai plus aucune joie.
Nature is fine in love, and where'tis fine it sends some precious instance of itself after the thing it loves.
La nature est affinée par l'amour et elle envoie alors ses plus précieuses émanations vers l'objet de cet amour.
-'Tis Hamlet's character.
- C'est celle d'Hamlet.
Why,'tis found so.
Le coroner l'a conclu.
'Tis e'en so. The hand of little employment hath the daintier sense.
Moins la main travaille, plus elle est délicate.
Thou dost lie in't, to be in't and say'tis thine.
Tu me mets dedans, en la disant à toi.
'Tis for the dead, not for the quick, therefore thou liest.
Elle est pour les morts, donc tu mens.
'Tis a quick lie, sir,'twill away again from me to you.
C'est un vivant mensonge qui rebondira sur vous.
He shall recover his wits there, or if he do not,'tis no great matter there.
Il guérira là-bas, sinon c'est sans importance.
'Tis dangerous when the baser nature comes between the pass and fell incensed points of mighty opposites.
Il y a danger pour les petits à s'interposer dans le duel de puissants adversaires.
Thy state is the more gracious, for'tis a vice to know him.
C'est un vice de le connaître.
'Tis a chuff, but, as I say, spacious in the possession of dirt.
C'est un perroquet, mais grand propriétaire de boue.
Uh, put your bonnet to its right use. 'Tis for the head.
La place du chapeau est sur la tête.
I thank your lordship, but'tis very hot.
Merci, mais il fait très chaud.
No,'tis very cold.
Très froid :
If it please His Majesty,'tis the breathing time of day with me.
C'est mon heure d'exercice.
If it be now,'tis not to come.
Si c'est pour maintenant, ce n'est pas à venir.
And yet'tis almost against my conscience.
Mais cela ira presque contre ma conscience.
'Tis no story, Auguste.
Je n'invente rien, Auguste.
- Do you think'tis this?
Serait-ce la cause?
- It'tis not so.
- Ce n'est pas ça!
'Tis deeply sworn.
C'est un profond serment.
'Tis not the king that sends you to the Tower, Clarence.
Le roi ne vous envoie pas à la Tour.