Unbridled перевод на французский
147 параллельный перевод
or an unbridled sensuality.
ou à une sensualité débridée.
I want passion, unbridled passion! "
Je veux pousser Ia passion jusqu'à Ia nudité! "
Yet he did not consider how difficult it is to control passion, once it is unbridled.
Mais il n'a pas songé qu'une fois déchaînée, la passion est difficile à endiguer.
Your unbridled passion compels me to actions I condemn!
Votre luxure sans frein me contraint à des actes que je condamne!
I've been the victim of your unbridled imagination once more.
C'est un conte à dormir debout.
I'm sick and tired of saying I want the animals unbridled.
J'arrête pas de vous dire que je veux qu'on enléve le frein aux bêtes.
As bold as a buffalo, as reckless as a wounded elephant... with a voice as soft as wild honey Dripping from a tree. Unbridled, unmastered, unafraid. Bagrheera the black panther.
Avec sa voix sauvage et douce comme le miel, à la fois peureuse et curieuse, Bagheera, la panthère noire!
You have the manners of a spoiled brat and the effrontery of an unbridled egotist.
v ous avez les manières d'une enfant gâtée et terriblement égoïste.
It's worthless because it's merely the work of a few unbridled individualists.
Elle n'a aucune valeur, elle est l'œuvre d'individualistes forcenés.
But your unbridled passion... is making this an impossible situation.
Mais votre passion effrénée... rend la situation impossible.
- If you like arias of unbridled passion.
Si l'on aime la musique légère...
Now, just a minute before you break out into unbridled laughter. I called out to them.
Avant que vous n'éclatiez de rire, je dois vous dire que je les ai interpellées.
Let's just say you have unbridled courage.
Disons que votre courage est des plus débridés.
Unbridled now are passions aflame
Les passions à présent se déchainent sans frein
Your unbridled brutality has insulted the glorious Aizu spirit.
"Des sauvages de votre genre souillent l'esprit d'Aizu."
"The critics said it was unbridled, full of passions."
" Les critiques parlent de passions débridées.
Unbridled passions.
Des passions débridées...
But then, on the other hand, I wouldn't want those wheels to run over my client in their unbridled haste.
Mais en même temps, je ne voudrais pas que mon client soit désavantagé en voulant précipiter les choses.
- Farlaf, a glutton unbridled.
- Farlaf, un fanfaron et un braillard.
Now you listen to me, you have the manners of a spoiled brat... and the effrontery of an unbridled egotist.
Écoute-moi, tu as les manières d'une enfant gâtée et l'effronterie d'une égocentrique.
Of unbridled promiscuity? .
D'activité sexuelle débridée?
The torment and languor of the senses, the subtle pleasure of ecstasy, the unbridled joys of sexual pleasure.
Les tourments et la langueur des sens, le subtil plaisir de l'extase, la joie débridée du plaisir sexuel.
As in the search for extraterrestrial intelligence today the unbridled speculation by amateurs served to frighten many professionals right out of the field.
Comme pour la recherche d'une vie extraterrestre... toutes sortes d'hypothèses débridées... effraient les spécialistes, qui laissent tomber.
Unbridled Sex for the Masters Clubs.
"Union Sexuelle de Masses Collectives"
When he ascended the throne, the dragon was unbridled.
Lorsqu'il accéda au trône, le dragon était déchaîné, imprévisible.
An evening of unbridled bestial pleasure.
Une soirée de plaisir bestial et immodéré.
And you are the affectionate, complex, adventurous woman with an unbridled joy for living.
Et vous êtes affectueuse, complexe et aventureuse. Une femme qui aime vivre sans retenue.
( All laugh ) A man twisted by unbridled ambition.
Un homme que l'ambition effrénée embrouille.
I'm going to use every weapon in my literary arsenal to make their tongues hang out in unbridled desire.
J'utiliserai toutes les armes de mon arsenal littéraire pour les faire littéralement baver d'envie.
Officially. We plunged into the cornucopia... quivering with desire and the ecstasy of unbridled avarice.
On plongeait dans la corne d'abondance, frémissant de désir et de convoitise effrénée.
Nothing you have ever experienced can prepare you forthe unbridled carnage you're about to witness.
Rien de ce que tu as connu ne peut te préparer pour le massacre que tu verras.
Well, among other things, that you have an unbridled enthusiasm.
II m'a, entre autres, parlé de votre enthousiasme sans faille.
Has the unbridled Glen force!
Mon dieu, elle est aussi débridée que Glen.
You were so unbridled.
Vous étiez si débridé.
A man of limitless accomplishments..... and unbridled modesty.
Un homme aux capacités sans limites..... et d'une modestie sans pareil.
Here we see him. And his queen give rein to their unbridled passion!
Le voici avec sa reine s'adonnant à leur passion
Women don't tremble at the unbridled domination of the deputy editor.
Les femmes ne tremblent pas devant la domination déchainée de l'éditeur suppléant.
[Doctor] Bob is a tireless worker. Unbridled energy.
Bob est un travailleur infatigable.
There's nothing like the unbridled fun of a hard-fought campaign.
Rien ne vaut le plaisir d'une campagne disputée.
Huang had an unbridled personality when he was young.
Yaoshi avait été un grand séducteur.
Look... ... before I continue with this chronicle of unbridled success... ... I want everybody to know this has a happy ending.
Ecoutez... avant de continuer cette chronique... du succès illimité... sachez que cette histoire connaît un happy end.
The music is fraught with love, hate... sensuality, and unbridled passion.
La musique regorge d'amour, de haine, de sensualité et de folle passion.
Let me show you the deep, raw passion... of unbridled, sexual frenzy.
Laissez-moi vous montrer la profonde passion d'une frénésie sexuelle débridée.
Well, it's a story about love, deception, greed, lust and unbridled enthusiasm.
Ie Jerry fusilli. Jerry fusilli? C'est de Kramer.
It's a story about love, deception greed, lust and unbridled enthusiasm.
Il faut compter 1 600 $. Avec la main d'oeuvre? Non, pas l'articulation.
Today, Springfield Elementary embarks on a new era of unbridled spending where petrodollars fuel our wildest educational fantasies.
JOURNÉE DE GRATITUDE AU PÉTROLE Notre école s'apprête à entrer dans une ère où les pétrodollars combleront nos moindres désirs.
A time of unbridled pleasures.
Un grand moment de plaisir débridé.
And your unbridled passion...
Et ta passion dévorante...
His life was an unbridled success until he found out he was a Simpson.
Il a dit ça histoire de causer.
Observant of you. They burnt this house an act of unbridled revenge.
Ils ont brûlé leur maison dans un acte de violence sans limite.
Unbridled enthusiasm?
- Salut, "Du Cul"! - Salut!