Unconventional перевод на французский
337 параллельный перевод
You see, a girl in your position can afford to be so much more unconventional in her pleasures than I could.
Une fille dans ta situation peut se permettre d'être beaucoup plus originale que moi dans ses divertissements.
Well, I'm not that unconventional.
Je ne suis pas si non conformiste.
I know you'll think this is a little unconventional of me... but I just couldn't wait to see you alone.
Cela ne se fait pas, mais j'étais impatiente de vous voir.
Unconventional, to say the least.
Et pour le moins inhabituel.
I know it's most unconventional, my being here today, but I want to get these curtains up.
Je ne devrais pas être ici mais je voulais installer ces rideaux.
I'm afraid my daughters are rather unconventional.
Mes filles bousculent les usages...
I know that you won't do anything embarrassing or unconventional, but...
Je sais que tu ne ferais rien de gênant...
In these new circumstances I think it more than ever desirable that your unconventional, though in its purpose delightful visit should be cut short.
Cette nouvelle circonstance me confirme dans mon opinion que votre visite doit être écourtée.
Possibly unconventional, but act quickly.
Nos méthodes vous étonneront, mais nous sommes plutôt doués.
"Intelligence reports Kiang Ching carrying unconventional-type... 61-J capsule."
" Le Kiang Ching transporte un type non conventionnel de capsules 61-J.
My method for gaining your attention may seem a little unconventional, but hard times call for harsh measures.
Cette méthode pour attirer votre attention paraîtra... quelque peu excentrique, mais... les temps sont durs.
I meant to say that Gråvik haunts in an unconventional manner.
Je voulais dire que Gråvik hante les lieux d'une façon inhabituelle.
Unconventional, but not impossible.
C'est pas impossible.
It's kind of an unconventional situation.
C'est une situation peu conventionnelle.
The only reason you refuse to fight a duel with me, is because you think it's too unconventional. It's not you know.
L'unique raison pour laquelle vous refusez de vous battre en duel avec moi c'est que ça vous paraît trop non conventionnel.
Yes, but in the twentieth century, it's not only unconventional, it's unheard of.
oui, mais au XXème siècle, ce n'est pas seulement non conventionnel, mais c'est inédit.
A bit unconventional perhaps, but a great speech, brimming with passion.
Voilà un discours atypique mais sincère. Belle allocution!
You're incredibly unconventional!
Vous êtes d'un sans gène incroyable.
I had a thought. A bit unconventional maybe, but the heck with the neighbors.
J'ai une idée peu conventionnelle, mais au diable les voisins.
True, but I was looking for an unconventional setting.
Je voulais de l'insolite...
So my first reaction as a kid... was to choose something useless and unconventional.
L'inutile, le non-conforme m'ont donc vite attiré! Exemple, les fantômes.
no I wont be long darling my dear inspector you are very well known for your individual and unconventional methods
Non, je ne serai pas long, ma chérie. Mon cher inspecteur, vous êtes bien connu pour votre individualisme et vos méthodes peu conventionnelles.
I realize this is unconventional, but I'm very interested in you.
Je sais que c'est peu conventionnel, mais vous m'intéressez beaucoup.
Made of unconventional metal.
Fait d'un métal peu ordinaire.
- Forgive the unconventional entrance.
- Excusez mon entrée.
Now, I know this is unconventional, and perhaps you will chastise me for it, but if I didn't stop to tell you how exciting I found you,
Ceci est peu conventionnel, je sais, et vous me réprimanderez peut-être, mais si je n'étais pas venu vous dire que je vous trouve attirante,
Something unconventional will do that family good.
Un peu d'inconvenance fera du bien à cette famille.
- I've won a lot of battles, Lieutenant, and I've caught a lot of fish by doing the unconventional thing.
- J'ai remporté beaucoup de batailles et attrapé beaucoup de poisson en faisant preuve d'originalité.
That is a skit, spoof or humorous vignette Of an unconventional nature With intent to cause grievous mental confusion
C'est-à-dire une courte scène comique et surprenante conçue dans le but de déstabiliser le public britannique.
I'm sorry about my colleague's rather unconventional behavior.
Nos excuses pour le comportement étrange de mon collègue.
Now this may seem somewhat unconventional but I appreciate you gentlemen of the jury suffering the discomfort of cramped quarters in the interest of conducting this trial with due respect for the rights of the defendant and of the sensibilities of the witness.
ça peut vous paraître peu conventionnel... j'apprécie que le jury soit prêt à subir l'inconfort... de l'exiguïté dans l'intérêt de mener ce procès... avec le respect dû aux droits de l'accusé... et à la sensibilité du témoin.
The author of Mathmatico, a universal language... that Leon has refined for use in unconventional communication.
L'auteur de Mathmatico, un langage universel... que Leon avait affiné pour un usage de communication peu conventionnel.
What about an unconventional one?
- Comment ça?
An interesting fellow. He's leading an unconventional life, just like his father.
C'est un original, comme son père.
Tonight, my unconventional conventionists...
Ce soir, mes chers congressistes progressistes...
You know the point about being conventionally unconventional... Is that it provides a mask behind which one's true squalor can rest in peace.
Le non-conformisme conventionnel est un masque sous lequel la crasse repose en paix.
I agree that his style is somewhat unconventional... but he's willing and eager to share his knowledge with us. Doesn't that mean anything to you?
D'accord, son style sort de l'ordinaire, mais il veut partager ses connaissances avec nous.
However, in his time the brief tradition of tolerance for unconventional views was beginning to erode.
Mais, à son époque... la tolérance traditionnelle envers la différence... commence à faiblir.
He was very unconventional.
Il n'était pas conventionnel du tout, lui.
What I did was, I wrote a discourse on porous circuits which was simply too "radical", too "unconventional", too "mould-breaking" for the examiners.
J'ai écrit une dissertation sur les circuits d'alimentation qui était simplement trop... "radicale", trop "inconventionnelle", trop "révolutionnaire" pour que les examinateurs l'accepte.
I pray none of us says anything unconventional around him.
J'espêre que nous n'avons rien dit d'anormal.
Instinctive men have to be unconventional, even at the cost of discipline.
Les instinctifs ne sont pas conventionnels, même au prix de la discipline.
Used in an unconventional way the device has both intelligence and consciousness.
Vu ainsi, cet appareil qui, apparemment, ne distingue que le 0 du 1, est dote non seulement d'intelligence, mais aussi de conscience.
I guess we can call that an unconventional lifestyle, sir.
On peut appeler ça un style de vie marginal.
I know it seems a little unconventional.
Je sais que ça semble irrégulier.
Your courtroom manner may be rather unconventional, but I gotta tell you, you're one helluva trial lawyer.
Vos manières sont peu conventionnelles mais vous êtes un sacré avocat!
Well, not if the woman... has appearances... in the least degree against her, has exposed herself... by any unconventional behavior... to offensive insinuations and...
Pas si la femme a les apparences contre elle en quoi que ce soit. Si son comportement non conventionnel l'a exposée à des insinuations malveillantes et...
- Well, it's unconventional.
- Non-conformiste.
I just did something so much more unconventional.
Je viens de faire quelque chose de bien plus non-conformiste.
I'm sorry about my colleague's Rather unconventional behavior just now But things haven't been too easy for him recently- -
Je suis vraiment désolé du comportement curieux de mon collègue à l'instant, mais les choses ne vont pas fort pour lui en ce moment des ennuis à la maison très privé, donc je ne peux vous donner tous les détails aussi intéressants qu'ils soient.
How about an unconventional chute?
Et un parachute fait maison?