Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → французский / [ U ] / Uneasiness

Uneasiness перевод на французский

46 параллельный перевод
Destruction of buildingf or machinery with the object of alarming a group of persons inspiring public uneasiness.
Destruction volontaire de bâtiments ou de machines Dans le but d'inspirer la terreur à une population
Never a glint in your eye, never any uneasiness that would have helped me understand.
Jamais dans tes yeux une lueur, une inquiétude qui m'aurait fait comprendre.
Never during our marital bliss did she cause me a moment's uneasiness.
Jamais je n'ai eu à lui faire un reproche.
My uneasiness about my sister must be my excuse.
Je suis inquiète pour ma sœur.
That is because I felt a strange uneasiness.
Une étrange inquiétude pèse sur moi.
You, yourself, you were overcome by a feeling of... uneasiness, weren't you?
Toi-même, toi même tu as ressenti une impression de... de malaise, n'est-ce pas?
One night, while skirting the Caroline reef under shortened sail, there was a feeling of tension, uneasiness throughout the ship.
Cette nuit-là, alors que nous naviguions sous voilure réduite, un sentiment de tension et de malaise parcourait le navire.
But I do know that I was filled with a sudden uneasiness
Mais je sais qu'un soudain malaise m'envahit.
While the New York Stock Exchange showed signs of restlessness, there was little or no uneasiness on the part of optimists.
Alors que la bourse de New York semblait instable, les optimistes ne semblaient aucunement alarmés.
Suddenly, I felt an uneasiness.
J'ai senti tout à coup un malaise.
Now that I know what's behind Joe's uneasiness, I'll...
Maintenant que je comprends le malaise de Joe, je...
It's the usual uneasiness. Then you'll get over it.
Tu te réadapteras.
An uneasiness?
Un malaise?
An uneasiness.
Un malaise.
I perceived no uneasiness in his demeanor. I believe he smiled.
Je n'ai pas remarqué de gêne dans son comportement. ll souriait.
It's my own uneasiness I'm knocking, not your country.
C'est mon malaise que je maltraite et non votre pays.
Ever since our arrival on Triacus, I've felt a certain growing feeling of uneasiness.
Depuis notre arrivée sur Triacus, je ressens un malaise.
Faced with a story he didn't understand, he wasn't afraid... to show his uneasiness and do whatever he liked.
Confronté à une histoire qu'il ne comprenait pas, il n'avait pas peur de montrer son malaise et faire ce qu'il voulait.
The feeling of uneasiness, that had come over me on the tram and in the dug-up street, came over me again.
Ce sentiment de malaise ressenti dans le tram et la rue en travaux m'envahissait à nouveau.
This uneasiness, that expresses itself in an atrocious detachment of bodies, in an infantile atrophy of gestures, it's a dialectical given :
Ce malaise qui s'exprime via un atroce détachement des corps, en une atrophie infantile des gestes, c'est de la dialectique :
If we were doing forbidden things, there'd be uneasiness, but there is simply this carefully prepared dinner and these blinis that deserve to be eaten warm.
Si on faisait des choses interdites, le malaise existerait, mais il n'y a que ce dîner soigneusement préparé et ces blinis qui ne méritent pas d'être mangés froids.
Their theories of the so-called mysteries of life are nothing more than projections of their own inner uneasiness.
Leurs théories des "mystères de la vie" ne sont que des projections de leur propre malaise intérieur.
An uneasiness filled Querelle, troubling his mind.
Un sentiment de malaise emplissait Querelle, troublait son esprit.
May my hand not tremble now that I start to relive the past and revive the feelings of uneasiness that oppressed my heart as we entered the battlements.
Puisse ma main ne pas trembler alors que je revis le passé... et que je ravive ce qui oppressait mon cœur... quand nous franchîmes les murailles.
But it has brought you closer to Al, so at least we don't have to suffer that uneasiness whenever we come over here.
Au moins, ça t'a rapproché de Al. On n'aura plus... à se sentir mal à l'aise dans cette maison.
Did you hear the uneasiness in his voice?
Avez-vous entendu l'inquiétude dans sa voix?
When her strong desire to give birth to her own child was about to be fulfilled, she was overwhelmed with the uneasiness called tokophobia.
Elle désirait tant un enfant, et au moment d'en avoir un, la voilà qui souffrait d'une phobie de l'accouchement.
While screaming that, she continued to fight with the uneasiness of pondering the coming birth of the important child.
Elle appelait à l'aide, et combattait la peur de l'accouchement qui arrivait.
By having you look into KORIN, he was trying to find the roots of your uneasiness.
C'est pour ça qu'il t'a fait découvrir Korin. Il voulait trouver l'origine de tes troubles.
"always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him..."
"m'a toujours été fort pénible, et depuis que j'ai eu l'infortune de le perdre..."
So he always felt uneasiness.
Il était toujours mal à l'aise.
He said the uneasiness and the nightmares went away.
Et que son anxiété et ses cauchemars avaient disparu.
Since that bastard isn't in a position to kill a girl, I guess the uneasiness and the nightmares will continue.
Comme cet enfoiré est enfermé, dans l'impossibilité de tuer une femme, je suppose que son anxiété et ses cauchemars vont continuer.
I wonder if this sense of uneasiness will disappear when my wings have... completely become a part of my body.
Cette sensation disparaîtra-t-elle quand mes ailes seront toutes à moi?
May my hand not tremble now that I start to relive the past and revive the feelings of uneasiness that oppressed my heart as we entered the battlements.
"Puisse ma main ne pas trembler alors que je revis..." "le passé..." "et que je ravive..."
Last meeting Mario would show as Cutolo has well reported a certain uneasiness.
Au dernier entretien Mario a montré, comme le reporte bien Cutolo, Un certain malaise.
also give me the uneasiness, give them to me.
Donne-moi aussi ton mal-être, donne-le-moi.
also give me the uneasiness, give them to me.
Donne-moi aussi le malaise, donne-les-moi.
also give me the uneasiness, give them to me.
Donne-moi aussi ton malaise, donne-les-moi. Donne-les-moi.
That you not knowin about any... uneasiness between Tolliver and Swearengen - sounds to me like a lie.
Si vous me dites ignorer le malaise entre Tolliver et Swearengen, je ne vous croirai pas.
There is uneasiness inside me.
Il y a un malaise en moi.
As soon as they manage to shake off this clumsy depression they begin to suffer from a heavy heartbeat, a sense of uneasiness weakness, and a general restraint of their motor functions.
Dès qu'ils arrivent à se débarrasser de cette maladroite dépression, ils commencent à souffrir de lourds battements du cœur, un sentiment de malaise, de faiblesse, et en général limité aux fonctions motrices.
I had a growing uneasiness.
Mon malaise grandissait.
- I don't think we're even aware of ourselves or our own reaction to things. - We're just going around all day like unconscious machines... and meanwhile there's all of this rage and worry and uneasiness... just building up and building up inside us. We
On perd conscience, on ne réagit plus...
No, he sensed her uneasiness.
- II a senti un malaise.
I cannot think you have any particular reason for uneasiness and you note I have other things to engage me.
Et vous savez bien que j'ai d'autres chats à fouetter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]