Unreal перевод на французский
583 параллельный перевод
We're unreal, the three of us, trying to play jokes on nature.
Aucun de nous trois n'est sincère, à essayer de jouer des tours à la nature.
So peaceful and unreal.
Si calme et irréel.
It all seems so unreal, but I'm excited, too.
Ça a l'air si irréel. Mais je suis contente, moi aussi.
This seems to be the coldest place in the world tonight. Cold and unreal.
"Le décor glacial est irréel."
It's so unreal, all these people dancing and having a good time.
C'est irréel, tous ces gens qui dansent et qui s'amusent.
Do you expect me to believe anything so unreal?
Penses-tu que je croirai à quelque chose d'aussi irréel?
Unreal light, darkness and shadows and all sorts to be afraid of...
Il s'agit de lumière irréelle et des ténèbres réelles. De la peur.
She is so real that I become even more unreal and start wondering why I live my ghost life at all.
Elle est tellement réelle que je deviens encore plus irréel. Je me demande pourquoi je continue à vivre cette vie de fantôme.
It got so I couldn't tell the real from the unreal.
Je ne distinguais plus la réalité de la fiction.
Except that the unreal seemed more real to me...
Mais la fiction me semblait plus réelle...
Everything before that seems unreal.
Tout ce qui s'était passé avant semblait irréel.
He'd been caught in an exciting, unreal current.
Il avait connu un monde irréel, plein de promesses.
More unreal than a dream
Un court instant de rêve.
In this sweet, improbable And unreal world
De ce monde incohérent ténébreux et gris
And in the middle of all this fantastic unreality was Maria... more unreal, in a way, than any of it
Au milieu de toutes ces choses irréelles se trouvait Maria, encore plus irréelle que les autres.
You have been unreal to me for so long it is hard to believe that all of this is not something I dreamed a long time ago
Tu as été irréel si longtemps, il est dur de croire que tout ceci n'est pas un rêve.
All of this looks a little unreal, even you.
Tout ça me paraît irréel. Même toi.
It's strange how unreal the real can be.
C'est drôle comme la réalité peut paraître irréelle.
I just can't get over the feeling that this whole thing is unreal. Kind of hideous joke.
J'ai la sensation que tout ceci est irréel, comme une terrible plaisanterie.
Something unreal about this waiting out here on a deserted sea.
Notre attente, ici, sur une mer déserte, est irréelle.
How unreal that is in your company.
Comme cela semble iréel en votre compagnie.
Makes them believe in the existence of things unreal.
Elle fait croire à l'existence de choses qui n'existent pas.
You call Mitchell's condition unreal?
Selon vous, l'état de Mitchell est une illusion?
Something unreal, something never seen by anyone before.
Quelque chose d'impalpable, un phénomène jamais vu.
Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal.
Ici, l'étrange épouvante du voyage semble irréelle.
A bit sort of unreal.
Ça ne me semble pas réel.
I've never seen him, to me he is unreal, untrue
Je ne l'ai jamais vu. rien de réel.
"She was momentarily unreal."
" Elle cessait d'être réelle...
And it's all so foolish, so unreal.
Et tout est si fou, tellement irréel.
It seems unreal...
C'est invraisemblable.
In the vague, unreal background, people die, silently, casually anonymously, as others perform their duty victims trampled into the mud, over whom she walked, unseeing
Dans ce contexte vague et irréel, des gens mouraient silencieusement, simplement anonymement, pendant que d'autres accomplissaient leur devoir les victimes pietinaient dans la boue, sur laquelle elle marchait sans rien voir
I think it's because it was so unreal.
C'était tellement irréel...
That we shall never get rid of war by pretending it's unreal.
Et qu'on ne l'élimine pas en l'escamotant.
Superstitions have no sense. It's unreal, Toni.
Elles font partie d " un monde imaginaire.
That provincial life seems unreal when you're away...
Les histoires de la vie provinciale paraissent incroyables quand on vit au loin.
Seems so unreal. I'd just spoken to them.
C'est tellement soudain... c'est vrai, on discutait il y a une demi-heure.
All of this is absurd, unreal!
Aidez-moi à retrouver Paul.
No one asks if it's real or unreal, if you're true or false.
Personne ne se demande si c'est réel ou non, si tu es vraie ou fausse.
Unreal.
Non réelle.
It's unreal!
Waow.
He didn't know real from unreal.
Il vivait dans l'imaginaire.
All my chores become so unreal and meaningless.
Tous mes corvées deviennent irréelles, inutiles.
In the midst of what seems so unreal, a harsh reality.
Parmi tant d'artifices, une dure réalité.
All of this is unreal.
Tout ceci n'est pas réel.
What do you mean, unreal?
Que voulez-vous dire? J'ai examiné Chekov.
Exactly. I know the bullets are unreal, therefore they cannot harm me.
Je sais que les balles ne sont pas réelles, donc elles sont inoffensives.
The bullets are unreal.
Les balles ne sont pas réelles.
Unreal.
Pas réelles.
Now, the world, seems iced, unreal.
Le monde, maintenant, me semble glacé et irréel.
It's unreal, believe me.
- Vraiment!
I feel, I don't know, sort of unreal.
Non, c'est moi.