You get the point перевод на французский
929 параллельный перевод
You get the point.
T'as compris quoi.
Do you get the point?
Tu vois l'idée?
- Is the lesson about over? - Did you get the point?
- Est-ce que tu as bien compris?
And I get that you're about to have the hottest sex of your life.
Et aussi que t'es sur le point d'avoir le rapport sexuel le plus chaud de ta vie.
You will see with your own eyes from now on how hard it is to get the time slot.
Vous le verrez de vos propres yeux à quel point il est dur d'obtenir un créneau.
I'll get to the point right away with Director Goo, and you need to chime in right then.
Je vais obtenir l'appui du Directeur Goo et vous aurez besoin de le changer.
And whatever the French is for "Try and get me there alive." I can't tell you how much obliged I am to you, Mr. Trevor.
L'hôtel Henri Quatre. Et arrangez-vous pour que j'arrive en un seul morceau. Je ne peux vous dire à quel point je vous suis reconnaissant, M. Trevor.
You mind if I get to the point right away?
Puis-je être franc?
Well, speaking'right to the point, if I lets go with a few well-aimed bullets, does you think you can get me off with the law okay?
Pour être directe, si je l'abats de quelques balles... vous pourriez me tirer d'affaire au tribunal?
For a smart guy, you sure don't get to the point.
T'es peut-être intelligent, mais pas rapide.
Maybe you didn't get the point.
Vous n'avez sans doute pas compris.
Ma'am, you know how them big, strong red-headed men are. They just got to get to the point.
Seulement, ces rouquins, ils sont pressés d'arriver au but.
- You don't get the point.
- Tu ne comprends pas.
You're not very subtle, but you are effective. I get the point.
Vous n'êtes pas très perspicace, mais réaliste.
Get to the point, Reeves. What do you want?
Que voulez-vous, Reeves?
- You get right to the point, don't you?
- Vous ne perdez pas le nord!
She turns herself in the direction you desire, while with a statue you have to walk around her to get the right point of view and that is tiring.
La statue, nous devons en faire le tour pour l'admirer. - Bravo.
The point is we'll just way we're married to get you into the sanitarium.
Nous prétendrons être mariés pour obtenir votre admission au sanatorium.
I love you, Roderigues. I love all of you. But I'm getting me a private room and private bath in Paris... if I have to get it at the point of a gun.
Je t'aime bien, je vous aime tous, mais je vais me trouver une chambre avec baignoire même si je dois sortir mon pétard.
You go into a racket like this to get something at the point of a gun you have to be ready to kill even before you start a job.
Quand on commence à vivre par les armes, on doit être prêt à tuer.
You get to the point where you think you'll never love again and no one will ever love you.
Vous pensez alors que vous n'aimerez plus jamais et qu'on ne vous aimera plus.
But in the infantry, you get hit and that's it.
Sur terre, t'es touché, point barre.
But you shouldn't get to the point of forgetting who you are...
Mais de-là à en arriver au point d'oublier qui tu es...
At this point in your training, you guys could figure on a big liberty, but it don't look like we're gonna get one on account of the way a certain bluejacket has been acting up.
À cette phase de L'entraînement, vous pourriez avoir une permission, mais on ne dirait pas que vous en aurez une à cause du comportement d'un certain marin.
To get back to the main point... you achieve a kind of intimacy in all your pictures...
En tout cas... vous êtes proche de Mlle Lamont dans tous vos films...
At this rate, I'll be 60 before you get to the point.
À ce rythme, j'aurais 60 ans avant avant l'heure.
So, why don't you just save time and get to the point?
Pourquoi ne pas gagner du temps et aller droit au but?
Now the important thing is not to become so interested you get careless.
L'important, c'est de ne pas y prendre intérêt au point de devenir négligente.
- Will you get to the point?
- Si vous en veniez au fait?
They get you on top of some glacier point out the sunset, and suddenly, like an avalanche....
Ils vous entraînent sur un glacier, ils vous montrent le coucher de soleil... Et soudain, l'avalanche!
You get out on the point and watch her splatter.
Mets toi là et regarde la s'écraser.
They don't tell you you can get so scared, so numb that even the rough canvas webbing, you can't feel it.
Ils oublient la peur qui engourdit au point de ne plus rien sentir.
After all, the whole point of a sacrifice is that you get rid of something you never really had any use for.
Le but d'un sacrifice est de se débarrasser d'une chose dont on n'a jamais eu besoin.
Well, the point is that if you're yourself, you won't get hurt.
Le fait est que si tu restes toi-même, rien ne te blesse.
Why don't you get to the point?
Venez-en au fait.
Not so soft as I ever aim to let you get the draw on me again.
Pas au point de te laisser me tirer dessus.
You do like to get to the point quickly, don't you?
Et quel charmeur!
The point I wish to emphasize is that with my method you can get total recovery much faster.
Le point que je voudrais souligner c'est qu'avec ma méthode l'on peut obtenir une récupération totale beaucoup plus rapidement.
Why, we think the world of old Tom around here, and any friend of Tom's is... Tell you what. We'll all get together Friday night and kick it around.
Retrouvons-nous vendredi soir pour mettre tout ça au point.
Why don't you run away and get lost, mcnulty, or get to the point.
Que dis-tu d'un chronomètre qui, lorsqu'on appuie sur le bouton, arrête tout ce qui se passe autour.
The money is legally yours, my dear, and I'm going to do my best to see that you get it.
D'un point de vue légal, l'argent te revient, et je ferai tout mon possible pour que tu l'aies.
If the storm worries you that much, I'll get you something to drink.
Si l'orage vous effraie à ce point, je vais vous servir à boire.
When you stand on the point of them, when you get on that step... you know there's nothing out there but you, the sea, the sky... so mixed up, the whole world turns over bright inside you.
Quand tu es sur la crête d'une vague, quand tu es dessus, tu sais qu'il n'y a rien d'autre au monde que toi, la mer et le ciel, si entremêlés que le monde entier s'illumine à l'intérieur de toi.
When you get to the bottom of the barrel, where we are now, you use expedients.
Au point où nous en sommes, il faut bien user d'expédients.
Yes, I get the point. You don't need me anymore.
Vous n'avez plus besoin de moi.
- I know you're a busy man. - Get to the point.
- Vous êtes très occupé.
Now you're beginning to get to the point.
ULYSSE : Tu commences à comprendre.
Will you please get to the point?
Ne tourne pas autour du pot.
The next time you point a gun at me, you better pull the trigger, because I'm gonna blow you into so many pieces, your friends will get tired of lookin'for you.
La prochaine fois, appuyez sur la gâchette. Sinon vos amis auront de la peine à ramasser vos abattis.
Edwin, will you get to the point?
Edwin, venez-en au fait!
Well gentlemen, I'll get quickly to the point in orderto show you the relative plan to the Istanbul shipment of our diamonds from you guaranteed for approximately a billion.
Bien messieurs, je vais vous montrer le plan concernant... l'expédition de nos diamants vers Istanbul qui sont garantis pour environ un milliard.
you get me 124
you get what you pay for 29
you get away from me 19
you get what i'm saying 29
you get used to it 162
you get some rest 46
you get the idea 54
you get 202
you get up 32
you get it 469
you get what you pay for 29
you get away from me 19
you get what i'm saying 29
you get used to it 162
you get some rest 46
you get the idea 54
you get 202
you get up 32
you get it 469