As it goes перевод на португальский
995 параллельный перевод
- That's about as far as it goes.
- Só compus até aqui.
- No, no, it's very sound as far as it goes.
- Não, não, é muito bom.
- It gets better as it goes along.
- Fica melhor com o que vem a seguir.
You've done a good job, as far as it goes.
Fizeste um bom trabalho, dentro do possível.
That collar comes off as easy as it goes on. Of course.
Esse colo veio tão facilmente como se foi.
As far as that goes, yes, it is.
A esse respeito, sim.
It's been my idea to make a few thousands early in the game and then quit for as long as it lasts and try to find out who I am and what goes on now, while I'm young and feel good all the time.
Tem sido minha ideia ganhar uns milhares cedo no jogo... e depois sair, enquanto durar, e tentar saber quem sou e o que se passa... agora, enquanto sou jovem e me sinto bem a toda a hora.
It's not for nothing that they have blood relations at all Wuropean courts, and are therefore intimately acquainted with what goes on at these courts... and in the countries they preside over... in this century of ibdustry and progress.
todos eles pertencem a duas nações ao mesmo tempo. Não é à toa que eles tem relação sanguínea em todas as cortes europeias. e, portanto, estão intimamente familiarizados com o que acontece nessas cortes... e nos países que controlam... neste século de progresso industrial.
It's not for nothing that they have blood relations at all Wuropean courts, and are therefore intimately acquainted with what goes on at these courts... and in the countries they preside over... in this century of ibdustry and progress.
Portanto, durante a Revolução Francesa... os judeus tornaram-se cidadãos legítimos nos respectivos estados hospedeiros. todos eles pertencem a duas nações ao mesmo tempo. Não é à toa que eles tem relação sanguínea em todas as cortes europeias.
I like a bit of fun, as the saying goes but when a bloke grabs you with nasty notions in his head it's time to put your foot down.
Gosto de passar um bom bocado, mas quando um sujeito nos agarra cheio de más intenções, chega a hora de bater o pé.
As the saying goes, "It was fun while it lasted."
Como diz o ditado : "Foi bom, enquanto durou."
People often feel guilty over something they never did. It usually goes back to their childhood.
Às vezes as pessoas sentem-se culpadas por algo que nunca fizeram... normalmente vem da infância.
Sorry your girl had to be wearin'it, but that's how it goes.
Lamento que fosse a tua miúda quem o estava a usar, mas as coisas são mesmo assim.
That's the way it goes.
Assim são as coisas.
And I understand the April number goes to press without it.
A edição de Abril vai para as bancas sem ele?
I hope it goes as smoothly as you expect.
Espero que corra tudo como planeaste.
The sun goes down in the same lovely sky, just as it did yesterday, and will tomorrow.
O sol põe-se no mesmo céu, como o fez ontem, e fará amanhã.
It goes to show you people are nicer than you think.
Só prova que as pessoas são melhores do que parecem.
It just goes to show you can never tell about people.
É para aprendermos a não julgar as pessoas.
How goes it with us?
Como estão as coisas?
I'm thinking if something goes wrong, and you don't meet up with us, I stand to gain from it as much as Roy here.
Penso que se alguma coisa correr mal, e não te juntares a nós, tanto eu como o Roy lucramos com isto.
It's the same as before, wherever he goes.
É o mesmo de sempre, para onde quer que ele vá.
When he goes to the pub, it's for company, and when he makes his rounds at night, the wee folk give him sport.
Quando ele vai para o bar, é para ter companhia, e quando dá as suas voltas à noite, os pequenos o distraem.
- But it goes both ways.
- Mas acontece as duas coisas.
- It always goes down the wrong way. Will you please tell me why?
Se cortares as pernas, nunca terás pés chatos.
It's the nicest, as far as style goes.
Como estilo é a mais bonita.
And when I'm old and grey and toothless and bootless, I'll gum it, till I go to heaven, and booze goes to hell!
E quando estiver velho e grisalho, sem dentes e sem botas, vou trincá-la com as gengivas, até eu ir para o céu, e a bebida para o inferno.
He got 200 quid when he robbed that office. As soon as he gets it, he goes down south, and gets himself a Teddy boy suit and a set of skiffle drums.
Roubou 200 libras daquele escritório e logo foi até ao centro, comprar uma roupa nova e uns tambores.
To make sure that everything is as it should be... suppose your nephew goes along with Dr. Markway?
Para ter a certeza de que tudo acontecerá como deve... que tal mandar o seu sobrinho com o Dr. Markway?
"If you have so much as harmed one hair of her head..." Is that how it goes?
Se lhe tocou num só fio de cabelo... Não era isto que ia dizer?
As a matter of fact, it might be rather intriguing... particularly if the family resemblance goes deeper than you think.
Por acaso, até pode ser intrigante. Mais ainda se a semelhança for mais profunda do que pensas.
So, the stork goes to Jesus, Jesus, gives it the baby, the stork flies down to Palermo and puts it where?
A cegonha vai ver Jesus, que lhe confia as crianças, ela chega em Palerme e ela as coloca aonde?
As far as I can remember, sir, it goes something like this.
Segundo me lembro, é mais ou menos assim.
THAT'S THE WAY IT GOES SOMETIMES.
- Às vezes as coisas são assim.
He goes by the book. - And you can't re-write it for him.
Ele segue as regras... e não podes mudar-se.
To get it made... the banker goes to our carpenter for the job, and one day... as destiny has it... the carpenter's in El Paso.
Para o fazer o banqueiro deu o trabalho ao nosso carpinteiro, e um dia por coisas do destino o carpinteiro encontra-se em El Paso.
Well, that's the way it goes, Chief.
Bem, é assim que as coisas são, Chefe.
You know it yourself that whenever something goes wrong, or you're exhausted and despairing, and suddenly... you meet some human eyes and it works as if you took a Communion, and the weight is lifted from your heart.
Tu próprio sabes... Alguma coisa que não te sai ou estás cansado, e eis que encontras um olhar humano e é como se tivesses comungado, ficado mais leve.
No one thinks it wrong for a man. As long as he leaves her behind when he goes.
Ninguém pensa mal de um homem por se relacionar uma rapariga índia.
How is it possible to appoint as our commander-in-chief a man who can't mount a horse, who goes to sleep at council meetings? His morals are the worst you can conceive.
Como pode comandar as tropas quem não tem forças para montar o cavalo, adormece nas reuniões e não tem modos?
How is it possible to appoint as our commander-in-chief a man who can't mount a horse, who goes to sleep at council meetings? His morals are the worst you can conceive.
Como pode comandar as tropas quem näo tem forças para montar o cavalo, adormece nas reuniöes e näo tem modos?
A bullet goes just as fast up here as it does down there.
Uma bala é tão rápida cá em cima, como lá em baixo.
It goes against the rules of logic.
Isto vai contra as regras da lógica.
Every morning at his little 3-room semi near Reading, Ken gets up at three o'clock and goes back to bed again because it's far too early.
Todas as manhãs, no seu T3 quase perto de Reading, Ken levanta-se às 3h00. E volta para a cama, porque é demasiado cedo.
Actually what happens is he goes off there, off camera, and just waits there so it looks as though he's gone down... to the basement.
Na verdade, o que acontece é que ele sai do enquadramento e fica ali à espera, de modo a parecer que ele desceu para ir à cave.
What makes the inquiry difficult, as far as we're concerned, and it's forthis reason we require your cooperation, it's I'm certain this man is, as far as his appearance goes, sane.
Mas o que torna o inquérito difícil, pela nossa parte, e é por esta razão que queremos que colabore, é a certeza de que este homem é aparentemente são.
It goes to all the charities, including the black ones.
Vai para todas as instituições, incluindo as dos negros.
But don't forget, the money increases as the film goes on... so the longer you leave it, the more you have to pay.
Mas, não se esqueça, o montante aumenta à medida que o filme for passando... ou seja, quanto mais tempo o deixar correr, mais irá ter de pagar.
Anything goes wrong, anything at all, your ffault, my ffault, nobody's ffault, it don't matter. I'm gonna blow your head offff. It's as simple as that.
Se acontecer alguma coisa, por tua culpa, ou minha, ou de quem for, estoiro-te os miolos.
I wonder where exactly is it he goes to work of evenings.
Sempre gostava de saber exactamente onde é que ele trabalha as noites.
You see, Mrs Williams, it goes like this - the keys weren't in the car or on your husband's body.
Sabe, Sra. Williams, é assim : As chaves não estavam no carro nem no corpo do seu marido, por isso, perguntámo-nos onde estariam.
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as it turns out 330
as it stands 27
as it turned out 75
as it should be 53
as it so happens 16