Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → португальский / [ B ] / Because of that

Because of that перевод на португальский

12,692 параллельный перевод
It's a gong show up there because of that explosion and you got ferals everywhere,
Ali em cima está uma loucura por causa da explosão e andam Ferais por tudo o que é lado.
All right, if we actually do find him, no one can tell him it was because of that stupid pet tracker.
Muito bem. Se o encontrarmos mesmo, ninguém lhe pode dizer que foi por causa daquele estúpido localizador de animais.
And because of that, the big kahuna bites.
E o grande sacerdote havaiano morde o isco.
And because of that, I have no reason to say what I do except to protect you.
E por causa disso, eu não tenho motivo para dizer o que faço exceto proteger-te.
I promise you. I know it's not gonna happen again because if any of your people come at me like that again I'm gonna kill'em.
- Sei que não vai acontecer novamente, porque se algum dos teus voltar a fazê-lo, mato-os.
And they were, like, "Because you know loads of people, and all that."
E eles : "Conheces montes de gente."
You can't let that kind of thing affect you in any way because then you're carrying that weight all the way through life.
Não podes deixar que isso te incomode, senão, andas sempre com o fardo às costas.
The songs on that record, they're extraordinary songs, and they're not extraordinary songs because of anything that I did.
As canções naquele disco são extraordinárias, e não por culpa minha.
Because if I was to let that bullshit official version of the Retro Girl murder stand, I'd be just as big a piece of shit as you are.
Porque se eu deixasse essa versão oficial da treta do assassinato da Retro Girl seguir em frente, eu seria um monte de merda igual a si.
- Because... if that's out of phase, it'll counteract that one.
- Porque... se aquilo está fora de fase, irá neutralizá-lo.
- That's smart. - Because of...
- É inteligente.
No, you just think that way because you've been fighting alone for thousands of years.
Não, tu apenas pensas dessa forma porque tens lutado sozinha há milhares de anos.
Oh, uh, see, because I thought it was because that's where your dad got the Delta, and then the Delta came back to run him over, as sort of a cry for help, and then it went back to the place where, your dad originally got it, you know.
É que eu pensei que fosse por causa de ter sido onde o teu pai comprou o Delta e depois o Delta voltou para o atropelar, tipo um grito de ajuda, e depois voltou ao lugar onde o teu pai o arranjou originalmente, sabes?
I'm not going to get rid of that beautiful beast just because of a few dings.
Não me vou livrar dessa bela criatura apenas por causa de umas amolgadelas.
Because that was the specific language which Maleant requested when I got them to pay three times as much for each one of our boxes.
Porque foi o que a Maleant exigiu quando consegui que pagassem três vezes mais por cada caixa.
Well, you know, that's actually kind of fitting, because I'm on my way to Raviga right now to meet with a PR person to tell me exactly what to say to a reporter and how to say it.
Isso até é apropriado porque vou para a Raviga agora para um RP me dizer exatamente o que dizer a uma jornalista e como o dizer.
- That's disgusting, but you know I can't be mad, because that's exactly what I would of said!
Isso é nojento. Mas sabes que não posso ficar chateado, porque isso é exactamente o que eu teria dito!
I would hide every recess because the football guys used to make fun of me. Remember that? What'd you use to tell me?
Escondia-me nos intervalos porque os tipos do futebol gozavam-me.
Because apparently everything else that comes out of your mouth is a lie.
É? Porque aparentemente tudo o que dizes é mentira.
Um, if you build an airplane and people are afraid of anything that flies, you can't just take the wings off of it, because, at that point, all you're left with is a really slow, super expensive shitty bus.
Se construíres um avião e todos tiverem medo do que voa, não podes tirar as asas, senão o que resta é um autocarro lento e super caro.
That will have to be for literally nothing because we're out of money.
Terá de ser mesmo nada, não temos um tostão.
Because of what's in that safe.
Por causa do que está naquele cofre.
Fitz would make me President of the United States, because he owed me at least that much.
O Fitz fazia-me a Presidente dos Estados Unidos, porque pelo menos ele devia-me isso.
because you never thought you would be able to do any of that on your own.
porque nunca pensaste que serias capaz de fazer nada disto no teu próprio país.
Because you are that scared of losing.
Porque estás com medo de perder.
Rest assured, I would never do that because I think it would be disrespectful to the memory of my wife.
Podem crer que eu nunca faria isso. Seria desrespeitar a memória da minha mulher.
That's because I had to sell my cartilage in the'70s, and that cartilage became part of Hank Aaron's wrist.
Isso acontece porque tive que vender a minha cartilagem nos anos 70, e essa cartilagem tornou-se parte do pulso do Hank Aaron.
You come from a place of joy, and you know that, deep down, because your amazing brain remembered that song after all these years.
Vens de um lugar de alegria, e sabes disso, lá no fundo, pois lembraste-te da canção após tanto tempo.
Because he is the head of Sombra Roja, and because the bodies of five murdered Honduran gangsters were destroyed in that blast. Bodies that his men put there.
Porque é o líder dos Sombra Roja, e corpos de cinco gangsters hondurenhos foram destruídos na explosão.
Maybe that's because commercial, plastic explosives are some of the most regulated substances in the country.
Talvez por serem uma das substâncias mais regulamentadas do país.
No, pal, that was because you stole Mom's car and blew the engine doing doughnuts in the parking lot of the AP.
Não, amigo, isso foi porque roubaste o carro da mãe e arrebentaste o motor a fazer piões no estacionamento do AP.
Because I-I do think that it was the lack of cooperation between our offices that provided the conditions for the worst terrorist attack in U.S. history, which, until then, was unprecedented.
Porque acho que é com a falta de cooperação entre os nossos escritórios que providenciaram estas condições para o pior ataque terrorista na história dos EUA, que, até então, não havia precedentes.
Because that dude looks like one of those deep-sea fish that's never seen the sun.
Porque aquele tipo parece um daqueles peixes de profundidade que nunca vê o sol.
Because that blond mean girl ratted me out to the queen of all media.
Porque aquela loura pérfida denunciou-me à Rainha de toda a Comunicação Social.
That is why I'm here today, to ask you to put in his place a regent who will. Because she is part of my family.
Por isso aqui estou hoje, para pedir-vos que coloqueis no lugar dele um regente que o fará, porque pertence à minha família.
Because the real tragedy of murder is that our transmigration is so abrupt that we get scared and try to cling to this flesh and bone, thus a homicide victim lingers at his crime scene.
Porque a verdadeira tragédia do assassinato é que, a nossa transmigração é tão abrupta que ficamos com medo e tentamos agarrarmo-nos a esta carne e ossos, por isso, uma vítima de homicídio persiste em ficar no local do crime.
But I can live with that because I was raised to be tolerant of those who are less fortunate.
Mas consigo aceitar, porque fui educada para ser tolerante com os menos afortunados.
Did you ever consider that maybe she's the way she is because of how he treats her?
Já pensaste que talvez ela seja assim por causa da forma como ele a trata?
The only reason he's even civil to us is because he wants to leech off us with a rich allowance to keep that Jezebel divorcee of his in the manner to which she's become accustomed.
Ele só é educado porque quer se pendurar em nós com uma gorda pensão para manter aquela Jezebel divorciada da maneira à qual ela se acostumou.
I have asked you to join me because I have made a decision regarding the Coronation Committee, which is that I would like my husband to be the Chairman of that Committee.
Pedi que viessem porque tomei uma decisão sobre o Comitê de Coroação. Eu gostaria que meu marido fosse presidente do comitê.
Because of the bake sale this weekend, I thought that if my cupcakes sell really well, it might be kind of a sign.
Por causa da quermesse no fim de semana, pensei que, se os meus cupcakes vendessem bem, poderia ser um sinal. Um sinal do quê, querida?
I mean, because if you want me to pick every last marshmallow bear out of that box for you...
É que se quiseres que vá buscar todos os marshmallows da caixa para ti...
Now you don't know any of that because Reddington took you away from us when you were just a little girl.
Você não sabe disso porque Reddington a tirou de nós quando você era apenas uma menininha.
So, we know because of the size and the age of the victims that we're looking for a physically fit male local to the greater Pamplona area.
Então, sabemos que devido ao tamanho e idade das vítimas estamos à procura de um homem fisicamente apto e que vive na melhor área de Pamplona.
But that's how I know it's the right thing to do because your mom and I are so proud of you.
Mas é assim que sei que é a coisa certa a fazer porque eu e a tua mãe estamos muito orgulhosos de ti.
Well, that's because once he got out of prison, Remy turned his life around.
Bem, isso é porque quando saiu da prisão, o Remy mudou completamente de vida.
Because that is exactly the type of partner you want by your side in a crisis.
Porque este é, precisamente, o tipo de parceiro que irão querer ao vosso lado, nos momentos de crise.
Because I want every Munchkin, every Quadling, every good witch and bad of Oz to know that the great Dorothy Gale can't protect them.
Porque quero que todos os Munchkins, todos os Quadilings, todas as bruxas boas ou más de Oz saibam que a grande Dorothy Gale não os consegue proteger.
I know this, because the Pod Inn is part of a national chain that only sells this type of donuts in their vending machine.
Sei disso porque o Pod Inn faz parte de uma cadeia nacional que só vende um tipo de donuts nas máquinas.
Everyone said my mom should fire her because of all the times that money went missing from the register, but that wasn't Mom.
Toda a gente dizia que a minha mãe devia despedi-la por causa de todas as vezes que o dinheiro desaparecia da caixa, mas a minha mãe não era assim.
I'm kind of getting sick of you talking to me in cryptic circles because that's what you do.
Estou a ficar farto de tu falares para mim de forma enigmática, porque isso é o que tu fazes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]