Conscience перевод на португальский
3,222 параллельный перевод
Maybe a guilty conscience.
Talvez sinta a consciência pesada.
You want that on your conscience?
Queres isso na tua consciência?
Are we really confident that the man's conscience won't eventually get the best of him?
Estamos mesmo confiantes de que a consciência do homem não levará a melhor?
She's full of secrets. She'll lie to anybody without any hint of conscience...
Está cheia de segredos, mente a todos sem qualquer escrúpulo...
I am at peace with my conscience.
Estou em paz com minha consciência.
But that's mainly because I'm the conscience of the justice system, which, as far as you're concerned, makes me nearly a perfect stranger.
Mas isso é porque eu sou a consciência do sistema de justiça que, no que lhe diz respeito, torna-me quase um perfeito desconhecido.
I-it's like your conscience is battling your old self.
É como se na tua consciência haja um duelo com o teu antigo eu.
A monster without conscience, void of any human empathy.
Um monstro sem consciência, alheio a qualquer empatia humana.
That man has the conscience of a mollusk.
Aquele homem tem a consciência de um molusco.
I see. It's not a loyalty issue then. It's one of conscience.
Se você quiser, juntos nós poderíamos fazer o reino recuperar suas glórias passadas.
Loyalty to your conscience or the crown of Castile?
Nós vamos ter que fazê-lo fazer isso. É por isso que eu preciso de você.
- Beckett. - a man with a guilty conscience.
- mas tem culpa na consciência.
Because today isn't the day you get your conscience cleared.
Não vai ficar de consciência tranquila, hoje.
He is without conscience or morals, and he will not stop until his thirst is slaked.
Não possui consciência ou morais, e não irá parar até que a sua sede esteja saciada.
I don't know. Maybe because, unlike you, he has a conscience.
Não sei, talvez porque, ao contrário de ti, tem consciência?
Every time I go past the world's largest confessional, I try to clear my conscience, but I just can't shake the awful thing I did to your family.
Sempre que passo pelo maior confessionário do mundo, tento aliviar a consciência, mas não me consigo livrar da coisa terrível que fiz à vossa família.
I stand before Him with a clear conscience.
Estou perante Ele com a consciência tranquila.
He has more of a conscience than you have.
É mais consciencioso do que tu.
My conscience.
A minha consciência.
Others run away from their guilt, shedding their conscience until there's no conscience left at all.
Outros fogem do pecado, questionando a consciência até que não reste consciência alguma.
They say vengeance taken will tear the heart and torment the conscience.
Dizem que a vingança faz mal ao coração e à consciência.
But not because he had a conscience.
Mas não porque tinha consciência.
I can only imagine that he confessed for one reason. To pacify a guilty conscience.
Apenas posso imaginar que ele tenha confessado por uma razão para acalmar a culpa na sua consciência.
It's a guilty conscience trying to find peace, but it never will, ever... until you tell the truth.
É uma consciência pesada, à procura de paz, mas nunca a encontrará... Até dizeres a verdade.
You have many lives on your conscience.
Tens muitas vidas na tua consciência.
While conscience may trip up that person, I ask the others to assist the commissar in his investigation.
Enquanto a consciência puder activar esta pessoa, peço aos restantes que ajudem o Comissário na sua investigação.
My conscience bothers me.
A minha consciência incomoda-me.
A punk without a conscience...
Idiota inconsciente...
My conscience is clean, Merlin, which is more than I can say for my room so just do your job, will you?
Tenho a consciência limpa, enquanto que o meu quarto precisa de ser limpo, está bem?
You're a conscience.
É uma consciência.
What could be strong enough to drown out your own conscience?
O que pode ser suficientemente forte para se sobrepor à sua própria consciência?
And he was a conscience.
E era uma consciência.
He makes them feel like he's helping by offering a plea or even just by letting them pay their debt and clear their conscience.
Fazia-lhes sentir que os estava a ajudar propondo um acordo ou mesmo deixando-os cumprir a sentença e ficarem de consciência limpa.
For my country and my conscience.
Pelo meu país e pela minha consciência.
For your country and conscience?
Pelo teu país e pela tua consciência?
You say you have a code, a conscience?
Dizes ter um código de honra, uma consciência?
So much for the conscience of the justice system.
Lá se vai a consciência do sistema de Justiça.
Jesse, this was never just about retiring with a clear conscience.
Jesse, isto não era só para eu me reformar com a consciência limpa.
Because maybe the bus driver is completely devastated as it is, and I'm just gonna be this rich girl who calls up the cops to ease her conscience.
Porque talvez o motorista do autocarro esteja deprimido do jeito que está e eu seja apenas a miúda rica que ligou para a polícia... para aliviar a consciência.
The killer grows a conscience.
O assassino com consciência...
You could do this with a clear conscience.
Você podia fazer isso sem culpa.
Think of me as the voice of conscience.
Pensa em mim como a voz da consciência.
If she's got a husband or a fiancé or a boyfriend, it's on her conscience, not mine.
Se ela tem marido, noivo ou namorado, está na consciência dela, não na minha.
The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the King. "
E é, pois, através da peça que irei captar a consciência do Rei.
Have you no conscience?
Você não tem consciência?
So, was it a crisis of conscience?
Então, foi um rebate de consciência?
You may evade the judgment of law, but never escape your own conscience.
Podes fugir do julgamento da lei, mas nunca escaparás da tua própria consciência.
Your crime has no conscience.
O crime não tem consciência.
My conscience is clear.
Tenho a consciência tranquila.
No prying into the mysteries of his conscience?
Sem bisbilhotar os mistérios da sua consciência?
Cry like an old grandmother and not have my conscience bother me.
Chorar como uma avó idosa, e que não me pese na consciência.