Considering the circumstances перевод на португальский
83 параллельный перевод
You know, I've been thinking considering the circumstances and my present condition
Sabe, pensei... que tendo em conta as circunstâncias do meu estado atual
Considering the circumstances, the odds are that one of you will not : : : Succeed :
Dadas as circunstâncias, é provável que um de vocês... não tenha êxito.
I think I did very well, considering the circumstances.
Acho que até me saí muito bem, atendendo ás circunstâncias.
Their physical condition is good, considering the circumstances.
A condição deles é boa, tendo em conta as circunstâncias.
Considering the circumstances, sir, do you really believe that's wise?
Considerando a situação em que estamos, acha que isso é prudente?
In fact, considering the circumstances... I think advertising the existence of a place like this might be somewhat cruel.
Aliás, tendo em conta as circunstâncias acho que publicitar a existência de um lugar como este pode ser cruel.
Considering the circumstances, I'd question that proposal at this time.
Considerando as circunstancias, eu questiono essa proposta neste momento.
Look, considering the circumstances, the best thing to do is lie low, and we'll slide out of here in 27 hours.
Tendo em conta as circunstâncias, a melhor coisa a fazer é mantermos a farsa... deslizamos daqui para fora dentro de 27 horas.
A reasonable assumption considering the circumstances.
Uma suposição razoável, considerando as circunstâncias.
But he's surprisingly healthy, considering the circumstances.
Mas ele está surpreendentemente saudável, considerando as circunstâncias.
I guess I didn't really expect him to wait for me considering the circumstances.
Acho que realmente não esperava que ele esperasse por mim considerando as circunstâncias.
Extraordinarily well, considering the circumstances.
Extraordinariamente bem, dadas as circunstâncias.
Mr. Lenoir was found to be in an excellent state of health... considering the circumstances.
O estado de saúde do Sr. Lenoir era excelente, tendo em conta as circunstâncias.
How do you do? Considering the circumstances, we're doing all right.
Tendo em conta as circunstâncias, estamos bem.
Considering the circumstances, I think they've suffered enough for one family.
Dadas as circunstâncias, acho que a família já sofreu demais.
Could be local black market, but considering the circumstances...
Pode ter sido comprada no mercado negro local, mas, nestas circunstâncias...
Considering the circumstances, we'd like permission to come aboard... as soon as possible.
Podemos ajudar? Dadas as circunstâncias, pedimos permissão para subir a bordo assim que possível.
Mr. Caputo. considering the circumstances.
Caputo, dadas as circunstâncias.
But, you know, she's doing pretty good, considering the circumstances.
Mas, sabes, ela até está bastante bem, tendo em conta as circunstâncias.
Remarkably well, considering the circumstances.
Bastante bem, considerando as circunstâncias.
Well, it's about 4000 light years away but considering the circumstances, I'd say it's a start.
Bom, estão a cerca de 4 mil anos-luz, mas, nestas circunstâncias, é um começo.
Considering the circumstances, I think the death benefit is more than generous.
Nestas circunstâncias, acho que o seguro de morte é muito generoso.
I think that's understandable considering the circumstances.
É compreensível, dadas as circunstâncias.
Didn't think you'd call, considering the circumstances.
Não pensei que fosses telefonar, considerando as circunstancias.
We've been overlooking it, considering the circumstances.
Temos ignorado isso, considerando as circunstâncias.
And you've been very kind, considering the circumstances.
Foi muito gentil, tendo em conta as circunstâncias.
Yeah, well, that's understandable. Considering the circumstances.
É compreensível dadas as circunstâncias.
I mean, considering the circumstances, why not?
Vendo bem a minha actual situação... Porque não?
I was gonna give it to you tomorrow but considering the circumstances, I kind of wanna give it to you today.
Ia dar-te amanhã, mas tendo em conta as circunstâncias, quero dar-te hoje.
She's not as far gone as I would have thought, considering the circumstances. What?
Ela não está tão mal como seria de pensar, tendo em conta as circunstâncias.
Considering the circumstances, your lawyer requested that we offer you an explanation of what happened to your wife, and perhaps offer an apology.
Considerando as circunstâncias, o seu advogado pediu que lhe déssemos uma explicação sobre o que aconteceu à sua esposa, e... talvez umas desculpas.
Considering the circumstances, I'd say he's handling it pretty well.
Tendo em conta as circunstâncias, eu diria que se está a aguentar muito bem.
Considering the circumstances I have tried with all of my strength to fight it.
Tendo em conta as circunstâncias, tentei combater com todas as minhas forças.
Anyway, it was great getting to spend time with you, Brooke, even... considering the circumstances.
De qualquer das formas, foi óptimo passar algum tempo contigo, Brooke, mesmo tendo em conta as circunstâncias.
Considering the circumstances, I want to end the session now.
Dadas as circunstâncias, quero terminar agora a sessão.
Which is normal considering the circumstances.
O que é normal, tendo em conta as circunstâncias.
[Mark] I'm supposed to feel pity for you, Mr. Simcoe, but considering the circumstances, excuse me if I don't.
Eu sei que devia ter pena de si, Sr. Simcoe, mas, dadas as circunstâncias, perdoe-me por não ter.
Well, considering the circumstances...
Bem, considerando as circunstâncias...
Considering the circumstances, I'll take the risk.
Tendo em conta as circunstâncias, correrei o risco.
But then... Considering the circumstances...
Mas todavia tendo em conta as circunstâncias...
Considering the circumstances, I'm pretty calm.
Dadas as circunstâncias, diria que estou calmíssimo.
She sounded like herself, considering the circumstances.
Parecia ela, mesmo nestas circunstâncias.
An FAA inspection wouldn't be out of place, considering the circumstances.
Uma inspecção da FAA não seria fora do comum, considerando as circunstâncias.
I'm holding up all right, considering the circumstances.
Estou a aguentar-me bem, considerando as circunstancias.
The Captain has the authority to try Ms. Torres here on the ship, considering the extenuating circumstances.
A Capitã tem autoridade para julgar a Sra. Torres aqui na nave, considerando as circunstancias atenuantes.
We do the best we can, considering... the circumstances.
Fazemos o que podemos, considerando as circunstâncias.
Extremely well, really, considering the extraordinary circumstances of her origin.
Temos sido pacientes com ela, deixado as coisas andarem. - Não acho que seja a coisa certa.
And under the circumstances, considering your age... and your general physical condition... I doubt very much if we could permit anything... but your transfer to a communal group... of people with your...
E sob as circunstâncias, considerando a sua idade e a sua condição física e geral duvido muito qoe possamos permitir algo diferente da sua transferência para um grupo comunal de gente com a sua...
Considering Articles 575 and 81 of the Penal Code, and the extenuating circumstances in favor of the defendant, this Court declares Riina Salvatore guilty of the crime of willful murder and sentences him to 12 years and 4 months of imprisonment.
Segundo os artigos 575 e 81 do Código Penal, tendo em conta as circunstâncias e as atenuantes a favor do arguido, o tribunal declara Salvatore Riina culpado do crime de homicídio voluntário e o condena a uma pena de 12 anos e quatro meses de prisão. Está encerrada a sessão.
Considering the relatively benign circumstances of the accident... none of it makes sense.
Considerando as circunstâncias relativamente benignas do acidente, nada disto faz sentido. Temos sequer a certeza de que foi isso que causou isto?
Considering the special circumstances of this case.. .. this Court will exercise its discretionary powers.
Considerando as circunstâncias excepcionais deste caso este Tribunal fará uso de seus poderes arbitrários.