End of days перевод на португальский
375 параллельный перевод
But now is the end of days and I am the reaper.
Mas agora é o fim dos dias e eu sou o ceifeiro.
We ask thee to guard and keep us steadfast in the ways of righteousness until the end of our days and then to receive us into the eternal glory of thy grace.
Pedimos que nos mantenha... no caminho da virtude até o fim dos nossos dias... e que recebamos a eterna glória do seu perdão.
One of these days, Tarzan'll get mad... and that'll be the end of Mr. Leopard.
Um dia destes Tarzan vai chatear-se... e será o fim do Sr. Leopardo.
I'm afraid the O'Douls are born to be poor to the end of their days.
Temo que os O'Doul nasceram para ser pobres até à morte. Esta é uma expedição científica, não tolerarei que se converta numa busca ao ouro.
Everybody has to have their seven days by the end of September.
Compreendo. Toda a gente tem de ter sete dias até ao fim de Setembro.
I want to remember every minute... always... always, to the end of my days.
Quero me recordar de cada minuto... para sempre... até o fim dos meus dias.
We've got two days of briefing ahead of us... and an important operation at the end of it.
Temos dois dias de briefing à nossa frente... e uma operação importante para preparar.
If you're not careful, one of these days you're going to end up being a tired millionaire.
Se não tomares cuidado, um dia serás milionário.
So one of these days, you'll stop a couple of bullets with your teeth, and you'll end up... I know.
Então, num destes dias... vai deter balas com os dentes e vai acabar...
This burden that I must carry to the end of my days.
Só tu conheces este fardo que tenho de carregar até ao fim dos meus dias.
But three years later, the mighty leader of the Chiricahua Apaches grew ill and came to the end of his days.
mas três anos mais tarde, O poderoso chefe dos Apaches Chiricahauas, adoeceu... e chegou ao fim dos seus dias.
What a wonderful way to end his days : in the middle of a girls'school.
Que sítio maravilhoso para se despedir da vida - uma escola de raparigas.
So this is the end of the three days we'd hoped for together.
Então, este é o fim dos três dias por que esperávamos juntos.
For many days before the end of our Earth... people will look into the night sky and notice a star... increasingly bright and increasingly near.
Por muitos dias, antes do fim da nossa Terra, as pessoas olharão o céu à noite e repararão numa estrela, cada vez mais brilhante, cada vez mais próxima de nós.
These Greeks to Macedonia, to till the soil and work in the mines to the end of their days.
Estes gregos vão para a Macedónia... para arar o solo e trabalhar nas minas.
We can start early on Tuesday morning and we'll make the Mexican border in three days, and that'll be the end of all those mysterious agents following us around.
Tudo bem. Partimos cedo na terça... e chegamos à fronteira mexicana em três dias, e... não vai haver mais agentes misteriosos a seguir-nos.
- You'll end up in prison one of these days.
À noite devolvo.
There you are, my friend... Like Nino you'll tug and strain until the end of your days.
Lá está teu destino, meu filho, trabalhar como burro até o fim de teus dias!
I've hawked and spit all my life and I'll hawk and spit till the end of my days.
Sempre tossi e cuspi a vida toda, e vou continuar a tossir e a cuspir até morrer.
Why, Mrs. Rutland. Can you be suggesting that these halcyon honeymoon days and nights, just the two of us alone together, should ever end?
Mrs. Rutland, insinua que estes serenos dias e noites de lua-de-mel, em que estamos só os dois, deviam acabar?
See this creature with her curbstone English that'll keep her in the gutter till the end of her days?
Vê esta criatura, com um inglês de rua... que a vai manter na sarjeta até ao final dos seus dias?
See this creature with her curbstone English that will keep her in the gutter till the end of her days?
Vê esta criatura, com um inglês de rua... que a vai manter na sarjeta até ao final dos seus dias?
Days of the wandering Jew are coming to an end.
0s dias de judeu errante estão a chegar ao fim.
We stay here for a couple of days, and then we'll hit Tempe, and Phoenix, and Higginsville and Liberty, and... by the end of the month we'll be in Valseco.
Ficaremos aqui alguns dias, e logo iremos a Tempe, e Phoenix, e Higginsville e Liberty, e... no final do mês estaremos em Valseco.
Better he'd died on the field of battle than end his days in some squalid French tenement.
Il aurait mieux valu pour lui mourir sur le champs de bataille que terminar seus dias num pequeno quarto na França.
Fail here and you will be a failure to the end of your days.
Se fracassar aqui, será um fracassado até ao fim dos seus dias.
If you don't change you'll become just another public-school failure, social wastrel living out a shabby and a miserable life to the end of your days.
Se não mudares, tornar-te-as apenas mais um fracasso do ensino privado, um desperdício social, levando uma vida miserável até ao fim dos teus dias.
A few extra days for pickup shots with a skeleton crew won't be the end of the world, but the actors must be finished by October 31.
Se for preciso mais 3 ou 4 semanas com uma equipa reduzida, tudo bem. Mas os actores têm que acabar a 31 de Outubro. 31 de Outubro.
in an island of that size e considering that it is to a degree of the Equator, the heat that if feels there they can I smell imagine it, to the end of one or two days, of all that meat apodrecendo.
numa ilha daquele tamanho e considerando que está a um grau do Equador, o calor que se faz sentir lá podem imaginar o cheiro, ao fim de um ou dois dias, de toda aquela carne em putrefacção.
To the end of two or three days, we saw as soon as the Americans they were more resistant of what we judge.
Ao fim de dois ou três dias, vimos logo que os americanos eram mais resistentes do que julgáramos.
Distrust that my days of flight operational they are close to the end.
Receio que os meus dias de voo operacional estejam perto do fim.
riding the tail of a comet... for days on end.
Como se tivesse andado na cauda de um cometa... Durante dias sem fim.
So, at the end of the sixth day on into the seventh day, it seemed like a total of five days.
Então, no fim do sexto dia... entrando no sétimo dia, parecia um total de cinco dias.
Yet one can't help but wonder if fond memories of Rebecca did not reoccur to Ivanhoe's mind until the very end of his days.
Mas é impossível não ter curiosidade se as memórias amorosas de Rebecca não voltaram a assolar a mente de Ivanhoe até ao fim dos seus dias.
I'II only love you until the end of my days.
Só posso amar a ti, até o último día da minha vida.
Fortunately, your days of amusement... are coming to an end.
Felizmente, os vossos dias de diversão... estão a chegar ao fim.
I would be happy to live in warmth and tranquility till the lucid end of my days...
Eu quero viver o resto dos meus dias aquecida e em paz.
Security Concepts projects the end of crime in Old Detroit within 40 days.
que a Divisão de Segurança vai acabar com o crime em 40 dias.
We are 91 days from the end of this decade, and there's gonna be a lot of refugees.
Nós estamos a 91 dias do fim desta década... e haverá muitos refugiados.
All I wanted from this meeting was your forgiveness for the wrongs that you think that I have done you. So that I may end my days in some peace of mind.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
"If you can wait... for 100 days and 100 nights under my balcony... at the end of it, I shall be yours."
"Se conseguires esperar... durante 100 dias e 100 noites debaixo da minha varanda... no fim do prazo, eu serei tua."
At the end... of 90 days... he had become... all dry, all white.
Ao fim... de 90 dias... ele tinha ficado... todo seco, todo branco.
If things continue to go badly I wonder if I might not end my days as an outlaw leader of a band of fugitive slaves.
Se as coisas não melhoram ainda acabo os meus dias como líder renegado de um bando de escravos fugidos.
Just hours before the year's end in 1936... he and thousands of other GM workers took over the Flint factories... and barricaded themselves inside, refusing to budge for 44 days.
Umas horas antes do final do ano de 1936... ele e milhares de outros trabalhadores da GM tomaram possa das fábricas de Flint... e barricaram-se lá dentro, ficando por lá durante 44 dias.
If you were to die, i would weep for days on end, wear black till the end of my life, and never, ever, ever let another man touch me as long as i live.
Se tu morresses, eu lamentaria até ao meu fim, vestia-me de preto até ao fim da minha vida e nunca, nunca deixaria outro homem tocar-me enquanto eu vivesse.
Waiting lists for these types of transplants can last from days to months on end.
Ainda quero aquela carta, Geoffrey. Eu decido quem entra e sai do meu Gabinete e quando.
In the last couple of days, we've changed your oil, relined your brakes balanced and rotated your tyres, aligned your front-end and flushed out your entire cooling system.
Nestes dois últimos dias, mudámos o óleo, afinámos os travões... calibrámos e trocámos os pneus, ajustámos as peças do motor... e lavámos todo o sistema de refrigeração.
Sober already... and I shall stay so, as I have vowed... till the end of my days.
E continuarei sóbrio. Tal como prometi. Até o fim de meus dias.
I will therefore end, as I was saying, with an absolute first : my most recent song which I hope will establish a "millstone" in my career as singer and songwriter ; ... perhaps a somewhat puerile one, to enter fully into a "maturile" stage, with greater boldness in the subject matter of my songs, because I believe that even love finds itself compromised these days by the problems that beset modern man.
Vou terminar então, como lhes dizia, com uma estréia absoluto : minha última canção, que espero marque um "hito" em minha carreira de cantautor ;... um pouco pueril, para entrar de cheio em uma etapa "maduril", de maior audácia na temática de minhas canções, porque eu creio que até o amor está comprometido nestes tempos pelos problemas que afetam ao homem moderno.
Of course, I normally prefer to take souls one at a time, one at a time, but, you know, I had taken some vacation days and it was the end of the month, and, so, you know how it goes.
Claro que eu prefiro levar as almas uma de cada vez, uma de cada vez, mas, como sabes, eu tinha tirado uns dias de férias e já era fim do mês e... já sabes como é.
Over a period of several days, flanges develop near the end and open out to form the blade of a leaf.
Durante um período de vários dias, são desenvolvidas guias perto da extremidade e rebentam para formar a lâmina da folha.
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the hall 30
end of the line 92
end of an era 18
end of discussion 146
end of the day 44
end of the month 22
end of the road 27
end of conversation 21
end of the week 38
end of the hall 30
end of the line 92
end of an era 18
end of discussion 146
end of the day 44
end of the month 22
end of 34
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days and 46
days later 66
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days and 46
days later 66