Unbridled перевод на португальский
102 параллельный перевод
I've been the victim of your unbridled imagination once more.
- Mas tem de ser. Voltei a ser vítima da sua imaginação desmedida.
I'm sick and tired of saying I want the animals unbridled.
Eu estou farto de lhe dizer que quero que tirem o freio aos animais.
Both were notorious for unbridled extravagance, And their own tell points, loose living.
Ambos eram famosos pelas suas extravagâncias e por uma vida desregrada.
- If you like arias of unbridled passion.
Para quem goste das Árias de paixão desbocada.
But then, on the other hand, I wouldn't want those wheels to run over my client in their unbridled haste.
Mas, por outro lado, não quero que essas rodas atropelem o meu cliente na sua desenfreada pressa.
This is Africa, a land of unbridled passions.
Isto é África, uma terra de paixões desenfreadas.
Her passion... unbridled.
Que a sua paixão... desenfreada.
Of unbridled promiscuity?
- O quê? - De promiscuidade desenfreada?
As in the search for extraterrestrial intelligence today the unbridled speculation by amateurs served to frighten many professionals right out of the field.
Assim como na busca actual de inteligência extraterrestre, a especulação sem freio feita pelos amadores, serve para espantar muitos profissionais, directo para fora do campo.
When he ascended the throne, the dragon was unbridled.
Quando subiu ao trono, o dragão enfureceu-se.
He's completely wild and unbridled, like some wayward tempest!
Ele é completamente selvagem e desenfreado, como uma tempestade rebelde!
And you are the affectionate, complex, adventurous woman with an unbridled joy for living.
E tu a mulher aventureira, afetuosa e complexa com uma alegria desenfreada para viver?
( All laugh ) A man twisted by unbridled ambition.
Um homem torcido por uma ambição desenfreada.
We plunged into the cornucopia... quivering with desire and the ecstasy of unbridled avarice.
Oficialmente. Começamos o ritual de desembrulhar presentes com desejo e êxtase.
Nothing can prepare you for the unbridled carnage you are about to witness. The Super Bowl, the World Series.
Nada pode prepará-lo para a carnificina que vai testemunhar.
Has the unbridled Glen force!
Ela tem o vigor de Glen!
Of course, the root cause of the problem seems to be... the unbridled promiscuity they seem to have inherited... from the colored influx to these shores.
Mas a causa do problema é a promiscuidade desenfreada. Que parece que foi herdada do excesso de negros no país.
Here we see him. And his queen give rein to their unbridled passion!
Aqui o vemos e à sua rainha... darem rédeas à sua paixão desenfreada.
Women don't tremble at the unbridled domination of the deputy editor.
As mulheres não cedem perante o domínio destemido de um sub-redator. Pois não.
Now, Miss Simpson, I hope we won't have a repeat... of yesterday's out burst of unbridled creativity.
Agora, menina Simpson, espero que não se repita, o ímpeto de ontem de criatividade inebriada.
Get over to Unbridled Technologies and steal that anxiatron ray!
Vão até à Unbridled Technologies e roubem o raio perturbador!
There's been a big robbery at Unbridled Technologies.
Está acontecer um grande assalto na Unbridled Technologies.
Yes, this is the result of one week's unbridled license, and it must stop.
Isto é o fruto de uma semana descontrolada, mas acaba aqui!
His life was an unbridled success until he found out he was a Simpson.
A vida dele era um tremendo sucesso, até descobrir que era um Simpson.
The music is fraught with love, hate... sensuality, and unbridled passion.
A música é cheia de amor, ódio, sensualidade e paixão.
Jonathan, let me kiss you. Let me show you the deep, raw passion... of unbridled, sexual frenzy.
Deixa-me beijar-te, deixa-me mostrar-te a profunda e crua paixão do frenesim sexual sem freio.
When the king dies, the maidens crown a new king with a night of unbridled passion!
Vamos, desembucha. Quero saber o que está vendo no futuro, e quero saber agora!
Well, it's a story about love, deception, greed, lust and unbridled enthusiasm.
É uma história sobre amor, engano, ganância, luxúria e... -... entusiasmo desenfreado.
Unbridled enthusiasm?
- Entusiasmo desenfreado? !
It's a story about love, deception greed, lust and unbridled enthusiasm.
É uma história sobre amor enganos ganância luxúria e entusiasmo desenfreado.
Unbridled enthusiasm?
- Entusiasmo desenfreado? ! - Sim...!
Today, Springfield Elementary embarks on a new era of unbridled spending where petrodollars fuel our wildest educational fantasies.
A escola básica de Springfield entra numa nova era. Uma era de esbanjamento, onde os petro-dólares irão alimentar as nossas ouças fantasias educacionais.
It was pure, unbridled passion!
Cada minuto de paixão esfuziante.
Have you ever given way to unbridled lust in this room and really let yourself go in a big way?
Mas tu alguma vez cedeste ao desejo neste quarto... entregaste-te completamente?
We find Hilda and Zelda innocent, and Caligula is sentenced to another hundred years of unbridled decadence and nonstop partying.
Consideramos Hilda e Zelda inocentes e Caligula será sentenceado a mais cem anos por decadência desenfreada e festas sem parar.
- Was her... - Yes! - Unbridled sexuality that he...
Era sua sexualidade desenfreada, que ele...
Any reasoning behind that, or are you just gonna rest on unbridled optimism?
Qualquer razão por detrás disso, ou vais descansar nesse optimismo?
I cannot let your unbridled nature ruin your chances for a respectable future.
Não posso permitir que a tua natureza desenfreada, estrague as tuas hipóteses de ter um futuro respeitável!
I mean, "Why consummate two years of unbridled passion when we can have pasta?"
Porquê consumar dois anos de paixão desenfreada, quando podemos comer pasta? És um porco.
So this is what unbridled teenage male angst looks like, huh?
É isto a desenfreada angústia masculina adolescente?
You've heard my pitch, and I can tell by the unbridled excitement on your faces...
Ouviram meus argumentos, e... posso dizer pela excitação estampada nos vossos rostos...
So I was thinking takeout and unbridled, passionate sex.
Eu estava a pensar darmos um apaixonado passeio.
This is a tale naked woman unbridled male desires, witchcraft bloody and sex!
Esta é uma história de mulheres nuas, incontrolados desejos dos homens, sangrenta feitiçaria e sexo!
I've seen unbridled joy, and I've seen debilitating pain.
Já assisti à alegria desenfreada, e já assisti à dor agonizante.
kindness, your unbridled curiosity.
Que muitos testemunhem a vossa ambição, a vossa simpatia, a vossa curiosidade desenfreada.
Little fingers, little toes, plump, perfect, pink, and brimming with unbridled potential.
Os dedinhos das mãos, dos pés. Gorducho, perfeito, cor-de-rosa. E cheio de potencial.
But I'd end up loving her. With unbridled passion.
Mas não conseguia parar de amá-la com uma paixão desenfreada.
With unbridled passion.
Com uma paixão desenfreada.
This iII-fated meeting has brought forth their unbridled wrath, enveloping the city.
Esta situação de tão pouca sorte saída na rifa afectou a cidade
Observant of you. They burnt this house an act of unbridled revenge.
Eles queimaram esta casa, num acto de vingança desenfreada.
A time of unbridled pleasures.
Um tempo de prazeres desenfreados.