Unsurpassed перевод на португальский
31 параллельный перевод
- Unsurpassed.
- Ninguém supera.
Commander, sir, if I might presume, sir there's been much discussion of your unsurpassed victories.
Comandante, se me permite a liberdade, muito se tem falado das suas vitórias nunca igualadas.
All the world knows that in the building of pyramids Egypt is unsurpassed.
Todo o mundo sabe que, em construção de pirâmides, - o Egipto é insuperável.
Damascus has pleasures, diversions, wine shops unsurpassed.
Damasco tem prazeres, diversões e vinho para oferecer.
A scrounger unsurpassed
Um larápio insuperável.
Doctor, you have an unsurpassed talent for understatement.
Doutor, tem um inegável talento para subestimar.
After four years of arduous service marked by unsurpassed courage and fortitude the Army has been compelled to yield to overwhelming resources.
Depois de quatro anos de serviço árduo... marcado por imensa coragem e sacrifício sem igual o Exercito foi compelido a pedir rendição perante uma força muito superior.
If I gave it some training it will be unsurpassed!
Se eu o pudesse treinar ele seria imbativel.
Uh, "my brilliant research in brain transplantation " is unsurpassed and will probably make my name live beyond eternity. "
A minha brilhante pesquisa no transplante de cérebros é inigualável e irá, provavelmente, tornar-me eternamente conhecido.
"My brilliant research in brain transplantation " is unsurpassed and will probably make my name live beyond eternity. "
A minha brilhante pesquisa no transplante de cérebros é inigualável e irá, provavelmente, tornar-me eternamente conhecido.
A people, whose culture and intellect Were unsurpassed in the known universe.
Um povo, cuja cultura e intelecto não foram superados em todo o universo conhecido.
Unsurpassed. The greatest that ever lived.
O maior que já existiu!
I can only say that his reputation is unsurpassed.
Só digo que a sua reputação não tem paralelo.
The unsurpassed arrogance of the individual.
A arrogância inultrapassável de um indivíduo.
We confiscated millions in weapons and cash... and a collection of Chinese art unsurpassed in the world.
Confiscamos milhões em armas, dinheiro... e uma coleção de arte chinesa que é a mais valiosa do mundo.
And if you are who you claim to be... your skill with a latajang should be unsurpassed.
Se é quem afirma ser, o seu manuseio do latajang deverá ser inigualável.
Buildings engineered to perfection and of unsurpassed elegance whose precise purpose was lost to time. Champollion continued in search of clues hidden in the hieroglyphs.
Os túmulos visíveis do período egípcio mais antigo, incluindo as pirâmides, mostraram-se fáceis de roubar, por isso os faraós posteriores, como Tutankhamon e Ramsés, foram enterrados neste remoto lugar, na esperança de evitar a atenção dos salteadores de túmulos.
The Chinese have an unsurpassed capacity for suffering and endurance, in addition to their many other qualities, and right must triumph in the end.
Os chineses têm uma insuperável capacidade de sofrimento e resistência, além das suas muitas outras qualidades, e ao final o bem deve triunfar.
And your knowledge of human nature, it's unsurpassed.
O seu conhecimento do comportamento humano não tem igual.
And you know my devotion to duty is unsurpassed... which is why, if you're seeking me, I'll be in that tavern... fortifying myself with a bottle and a woman.
É por isso que se me procurares Eu estarei nessa taberna. Fortalecendo-me com uma garrafa de vinho.
Your brilliance is unsurpassed.
O seu brilhantismo é insuperável.
As a medium of exchange, today's promise to pay money is unsurpassed in its usefullness and flexibility.
Este meio de troca actualmente é feito por este dinheiro de promessas de pagamento que é muito utilizado por ser muito útil e flexivel.
This limited-edition version of the Graystone OS9 Holoband is unsurpassed in quality.
Esta versão de edição limitada da holobanda Graystone OS-9 é inigualável em qualidade.
Your tracking skills, lieutenant, are unsurpassed.
As suas capacidades de localização, Tenente, são únicas.
We've traversed the globe for unsurpassed finery, haven't we, gents?
Atravessámos o globo por elegância insuperável, não foi, senhores?
And that gives it unsurpassed strength and power!
E isso dá-lhe uma força e um poder inigualáveis.
Bach's Preludes and Fugues are unsurpassed.
Os prelúdios e fugas de Bach não têm igual.
And your knowledge of Bunty is quite unsurpassed.
Porque não dar-nos transmissores de rádio para telegrafarmos a nossa posição?
As the years passed, Niflheim marched on nearby nations driven by its unsurpassed technology.
À medida que os anos foram passando, Niflheim ocupou as nações vizinhas, impulsionado pela sua tecnologia incomparável.
Kumar Varma's bravery Unsurpassed glory!
A bravura de Kumar Varma é insuperável!
"O'resplendent sun, racing ahead Unmatched, unsurpassed"
O sol glorioso pode separar-se alguma vez do céu?