Balancé перевод на русский
2,894 параллельный перевод
That's the balance of Don's loan.
Такой баланс кредита Дона.
'Cause a pennant may hang in the balance.
потому что звание чемпиона может висеть на волоске.
Not all of them, but a lot of them, so order and balance was re-established in the world.
Конечно не всех, но большинство из них Поэтому порядок и равновесие был восстановлены в мире.
All I ever asked was for a little balance.
Все, о чем я когда-либо просила, это соблюдать баланс.
Balance.
Баланс.
He seemed really off-balance when we spoke the other day.
Кажется, он был не в себе, когда мы разговаривали в тот день.
Well, you're either dead or you've got great balance.
Короче, ты либо сдох, либо у тебя отличное равновесие.
♪ Balance yourself like a bird... ♪
Балансируя, словно пташка...
A life hangs in the balance.
Жизнь висит на волоске.
"A life hangs in the balance"?
"Жизнь висит на волоске"?
The least disturbance may tip the balance.
Малейшее беспокойство может нарушить хрупкое равновесие.
It hangs in the balance.
Он завис между жизнью и смертью
Then we must wait to see which way the balance falls.
Значит, мы должны ждать и смотреть, в какую сторону он склонится
Nice balance.
Хороший баланс
I am of the view that on the balance I should prefer spam.
Я считаю, если подумать, тушёнка лучше.
Well, on the balance..... Parker-Kerrs might be preferable.
Если подумать, Паркер-Керр даже лучше подходит.
In discipline cases, the burden of proof is on balance of probabilities or what a reasonable person would believe to be true.
Они спросят тебя обо мне? Да. И что ты скажешь?
She needs some time to find her balance.
Нужно время, чтобы она пришла в себя.
Yes, it's, uh, things that... she did to keep certain artifacts in balance.
Да, это, ну, то, что... она делала, чтобы удержать определенные артефакты в балансе.
- Being a U.S. attorney. Keeping the balance between upholding the law and making sure Americans are safe.
- Быть окружным прокурором, значит сохранять баланс между тем, чтобы защищать закон и быть уверенным, что американцы в безопасности.
Remember how they operate- - wait for us to make the obvious choices, then they knock us off-balance.
Помните, как они действуют - ждут от нас очевидных вещей, а затем выводят из равновесия.
Spit roasted, a hint of thyme, and a little lemon for balance, no? Oh!
Обжарен на вертеле, капелька тимьяна, и немного лимона для баланса, не так ли?
I will not stand idle while the man's life holds in the balance- -
Я не буду стоять в стороне, когда жизнь человека висит на волоске.
The balance towards your discretion.
Остаток используй по своему усмотрению.
You carry the balance?
Ты несёшь недостающее золото?
How do you balance them against truth?
И откуда тебе известно, что это правда?
I shall see balance of what you have stolen returned.
Я ещё отыграю то, что ты украл у меня.
I shall see balance of wine drained from cock.
Только если вино польётся из члена.
Yearning to balance scale.
Жаждущее уровнять счёт.
I did not hear welcoming horns announcing Tiberius'approach with balance of men.
Я не слышал приветственного рога, объявляющего о том, что на подходе Тиберий со своими людьми.
Whose reply far outweighed balance of insult.
Чей ответ не был равнозначен оскорблению.
Let us weigh them, and judge balance.
Давай же оценим их и подведём итог.
And when moment presents, balance scale against those who have most deeply wounded heart.
И когда представится шанс, уравнять счёт с теми, кто сильнее всех ранил наше сердце.
Uh, actually, you love surprises, as long as you're the one keeping people off-balance.
Ну, вообще-то, ты любишь сюрпризы. - ты всегда была мастером шокировать людей.
How do I balance straight As, extracurriculars, and Israeli folk dancing every Friday night?
Как я могу совмещать отличную учебу, факультативы и израильские народные танцы по пятницам?
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster.
Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре.
He stepped on his own beard, lost his balance, fell, and broke his neck.
Этого никогда не было. Это задокументировано.
I'm losing my balance. Whoa!
Я теряю равновесие.
♪ If we balance our budget in a responsible way ♪ ♪ then we can bring back a pizza day ♪
Если ты составляешь бюджет - это ответственная работа, и после её окончания мы можем устроить пицца пари.
Will you be the one to tip the balance?
Хотите стать тем, кто склонит чашу весов?
I balance the scales.
Приведу весы в равновесие.
We balance them out.
Мы сохраняем идеальный баланс.
You see the off-balance-sheet joint venture for $ 112,000?
Видишь вне балансовое совместное предприятие на 112,000 долларов?
The world's 50-year balance has been shattered.
В мире нарушено равновесие.
It messes with my... my balance and my hearing and stuff.
Этот беспорядок с моим... моим равновесием и моим слухом и прочее.
Balance restored.
Баланс восстановлен.
Sebastian Moran upset the balance that we found.
Себастьян Моран нарушил найденный нами баланс.
Your account balance is zero.
Ваш остаток на счете нулевой.
It also leaves you sort of off balance and tilted.
И еще возникаю проблемы с равновесием.
Balance was never the same since.
С тех пор подобного баланса не было.
Got to balance the budget.
Нужно сбалансировать бюджет.