Battles перевод на русский
906 параллельный перевод
YOU WENT TO THE GREAT BATTLES.
Вы отправились на великие сражения.
We fight our country's battles
В ролях : Джон Пэйн, Морин О'Хара,
- And he lost a lot of battles on that account.
- Поэтому он проиграл сражение.
It was shot off long ago in the great battles that were fought here.
О, она была отстрелена очень давно во времена великих войн, что проходили здесь.
O God of battles!
О Бог сражений!
The French are bravely in their battles set, and will with all expedience charge on us.
Стоят французы в строе боевом ; Сейчас они обрушатся на нас.
Oh, I was in plenty of battles.
Бывал в куче сражений.
Great Revolutionary War battles.
Великие революционные сражения.
I'm a soldier who's done fighting in real battles.
Я солдат, который участвовал в настоящих сражениях.
So, no battles, no courts, nothing formulaic
Так что никаких сражений, никаких процессов, никаких... формул.
No battles?
Ничего такого?
On the eve of decisive battles... this often happens, even inside castles.
Накануне решающей битвы такое часто случается, даже в богатых замках.
Because I believe we should fight Austria's battles 2,000 miles away?
Ты полагаешь, я верю, будто нам необходимо бороться за Австрию и уходить за две тысячи миль от родного дома?
I've been in many battles, but for the first time I feel I'll die tomorrow.
Я участвовал во многих битвах, Пьер, но я впервые чувствую, что завтра погибну.
Well, I'd like to point out that this soldier has distinguished himself in some of the bloodiest battles of the war.
Этот солдат проявил себя как храбрец в кровавых битвах.
I've fought many battles here!
Сколько здесь прошло сражений!
In my land, women are for advancing the race, not for fighting man's battles.
В моих краях мы отказываемся от риска драться друг с другом. Мы не так дорожим собственной жизнью на моей планете,..
After persistent battles, our troops left the towns of Hovocherkask and Rostov.
После упорных боев наши войска оставили города Новочеркасск и Ростов.
Over the past week, from the 19th to the 25th of July, during aerial battles, on airfields...
За истекшую неделю с 19 по 25 июля включительно в воздушных боях, на аэродромах...
We've fought many battles and won great victories.
Мы знавали вкус битвы и победы.
Now, don't start imagining your battles before they're here.
Не начинай воображать себе баталии до того, как они грянут!
So no more big battles.
Крупные сражения позади.
We fought in two of their battles.
Мы побывали в двух сражениях.
We hope that you will chose our man to fight your battles.
Надеюсь, вы знаете кто действительно борется за ваши интересы.
We hope that you will chose our man to fight your battles. Accept this gift from the Party.
Наша партия приветствует вас.
It will be the last battles of a 9 years old war
Это будет последнее сражение 9-летней войны.
Still questioned me the story of my life from year to year : The battles, sieges, fortunes that I have passed.
Расспрашивал о битвах, об осадах, О злых превратностях судьбы - о жизни Из года в год...
Men will always fight in fratricidal battles.
Людей раздирают братоубийственные войны.
After tough battles and... an ardous march... our unit....
После ожесточённых боёв... и трудного перехода... наш отряд...
Go tell our Lord Agamemnon... if he wants someone to fight Achilles'battles to go himself. Now get out!
Иди скажи Агамемнону... если он хочет, чтобы кто-то дрался с Ахиллесом, то пусть идет сам.
- Battles aren't won from inside a bus.
Из окна автобуса не победить.
They're going to have to fight battles in cold weather.
Они будут сражаться в холодную погоду.
I want to know all about your campaigns, your battles, your missions of conquest.
Я хочу знать все о ваших кампаниях, сражениях, миссиях по завоеванию.
- I had three battles.
- И имел за плечами три битвы.
Look, Georgie... here's the Champs-Elysées. And there's the Arc de Triomphe. They built that after Napoleon won all those battles.
- Смотри, это Елисейские поля, а вот Тримуфальная арка - ее построили в честь всех побед Наполеона!
Great battles are ahead of us.
- Будут. Нам предстоят великие бои.
You should know, my dearest Katerina Matveyevna, that to date, the class battles have been completed by and large, and the day of worldwide liberation is coming.
" олько знайте, любезна € ≈ катерина ћатвеевна, что классовые сражени € на сегодн € шний день в целом завершены и час всемирного освобождени € настает.
Drawn to the day centres and nurseries in battles by a great fleet of dray horses.
Целые обозы, запряженные ломовиками, тянутся в больницы и лечебные центры.
Let our best heads know, that tomorrow the last of many battles We mean to fight within our files there are, of those that served Mark Antony but late, enough to fetch him in.
Не дай ему вздохнуть. Извести главнейших из начальников, что завтра намерены мы битвы завершить. У нас в рядах довольно недавних слуг Антония, чтобы его схватить.
BATTLES WITHOUT HONORAND HUMANITY PROXYWAR
БИТВЫ БЕЗ ЧЕСТИ И ЖАЛОСТИ : ВОЙНА ЗА СФЕРЫ ВЛИЯНИЯ
Want to fight your own battles, huh?
Хочешь начать свою собственную войну, а?
After hard and exhausting battles, when you go into a frontal attack, when a German ace's scowling face is in front of you, when you can see... rivets on the enemy planes, we, fighters, need an emotional let-out.
После тяжёлых и изнурительных боёв, когда идёшь в атаку лоб в лоб, когда перед глазами мелькает перекошенное лицо немецкого аса, когда видишь заклёпки на вражеских самолётах, нам, истребителям, необходима эмоциональная разрядка.
But ifl remind you in what battles I was with you... in what campaigns... where we were freezing in the snow together?
Но ежели напомню, где бывал я с вами в баталиях... В ПОХОДЗХ... где вместе мерзли В снегах'?
For there will be many more battles fought on that piece of cloth today.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
So many battles.
Столько сражений.
So many battles, so many years.
Столько сражений прошло, столько лет.
I can handle my own philosophical battles.
лпояы йаи ломос лоу ма веияисты тгм йатастасг.
All our battles we have fought for you.
В битвах мы сражались за тебя!
He was angry, but Dravin decided to negotiate himself. I'm not the first time in these battles!
Далее было решено что свидетели немедля поедут и уговорятся с жадринским священником старик сердитый правда, но это Драйвин берет на себя мне не впервой сии баталии
We believe men should fight their own battles.
Мы верим, что каждый ведет свою битву.
In the battles for liberating Orel and Belgorod, distinguishing themselves were the troops of Colonel-General Popov, Colonel-General Sokolovsky, Army General Rokossovsky,
В боях за освобождение Орла и Белгорода отличились войска... генерал-полковника Попова, генерал-полковника Соколовского, генерала армии Рокоссовского, генерала армии Ватутина, генерал-полковника Конева, генерал-лейтенанта Баграмяна, генерал-лейтенанта Горбатова, генерал-лейтенанта Жадова, генерал-лейтенанта танковых войск Рыбалко,