Desires перевод на русский
1,069 параллельный перевод
It is because of those who suppress their desires that the world has become so complicated
Это из-за тех, кто пренебрегает своими желаниями, мир стал таким сложным.
Do you know what we call desires When they lose their savage quality?
Знаете, что охватывает человека, когда он перестает быть диким?
he has no emotions, neither fear nor hatred nor desires.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
Some men have strange desires.
У некоторых мужчин странные желания.
Anything my sweet-tempered little pigeon desires.
Все, что пожелает моя кроткая птичка.
Are we going to allow these eternally disatisfied, bitter people to ruin our lives, getting in the way of our desires?
И мы позволим этим вечно недовольным, кислым людям встать на пути наших желаний?
I don't know what he told you, but I only gave in to the desires of a young man
Не знаю, что он тебе рассказал, но я всего лишь уступила желаниям молодого человека.
One's personal desires...
От собственных желаний.
Let not light see my black and deep desires.
Такие вожделенья тамм, на дне
Natural, if the countess so desires, perhaps I can ask them to switch rooms.
Хорошо, если вы по-прежнему настаиваете, то мы можем попросить их сменить номер...
I have no more desires or hopes.
Желаний и надежд уже нет.
They know now of thy presence and will seek to help me to fulfil my desires.
Теперь они знают о твоем присутствии и будут стремиться помочь мне выполнить мои желания.
When I feel the void consume my vanity, when my thoughts are freed from vain ideas and desires,
Когда я чувствую пустоту, поглощающую мою тщетность, когда мои мысли свободны от бесполезных идей и желаний,
And, being governed by the pleasure principle, they're particularly dangerous when their desires are being frustrated.
И поскольку он ищет удовлетворения, то становится опасен, когда ожидания не оправдываются. Ты оглох?
The queen my mistress, Confined in all she has, her monument Of thy intents desires instruction,
Царица, в свой гробницу удаляясь - единственный приют, что ей остался, - желает знать намеренья твои.
The Princess Salome desires to see him.
Царевна Саломея желает его видеть.
How wonderful, at last my desires have come true!
Как чудесно, наконец-то сбылись мои чаяния!
Okay. "Handsome, well-endowed male desires equally gifted female " who has taste for the unusual. "
Хорошо. "Красивый, хорошо обеспеченный мужчина ищет одаренную женщину, имеющую представление о необычном"
Okay. "Married woman with afternoons free " desires attractive, discreet man for daytime pleasure.
Хорошо. " Замужняя женщина, незанятая днем, ищет привлекательного осторожного мужчину для дневного удовольствия.
With regard to work, it all depends on your abilities and desires.
Что касается работы, то всё зависит от твоих способностей и желания.
I'm here to supervise the initial phase of your assimilation into society, a society that will take care of your needs and desires with great efficiency.
Я здесь, чтобы наблюдать за начальным этапом вашей ассимиляции в общество, общество которое будет заботиться о ваших потребностях и желаниях так эффективно, что вы и представить не могли.
Can't I have my dreams'desires?
Знаете пи вы мои желания и мечты?
Dear friends, after the words of Alfonso Onaindia there's been some mischievous critique by someone who seems not have gotten his desires.
Дорогие друзья, после слов Альфонсо Онаиндиа в мой адрес прозвучала злонамеренная критика от лица, которому, похоже, не дает покоя его жадность к деньгам.
But first I will awaken in each of you the desire to arouse in your bodies... the passion that will allow us to indulge our collective desires.
Но сначала я разбужу в каждом из вас желание чтобы зажечь в каждом из вас страсть, которая позволит нам воплотить наши коллективные желания.
Poland desires normal relations with the Vatican.
Польша желает нормальных отношений с Ватиканом.
"Hide yourself in It and rejoice, " and you will obtain the deepest desires of your heart.
Прислушайся к ней и возрадуйся, и ты постигнешь глубочайшие желания своего сердца...
On the other hand one can devote one self to a life of mundane desires and flesh in order to satisfy one's basic pleasures, as well as leading a life for the pursue of lucre and a social position.
Есть у него, наоборот, и возможность целиком отдаться своим инстинктам, своим чувственным желаньям, и направить все свои усилия на получение мгновенной радости.
I'd like to know, how he determines your own desires.
Как он пришёл к этому потрясающему выводу?
As many doors as desires you have, and behind every door something is waiting for you, the one you are looking for.
Столько дверей, сколько вы пожелаете, и за ними вас ожидает то, чего вы как раз ищете.
As many doors as desires you have.
- Столько дверей, сколько вы пожелаете.
And they say her husband, the Count, died in her arms trying to satisfy her prodigious sexual desires.
Говорят, что ее муж граф умер у нее на руках, пытаясь удовлетворить ее непомерные сексуальные желания.
In view of the barricades which modern society erects to obfuscate our sexual desires,
Встречаясь с барьерами, которые ставит общество на пути сексуальной жизни человека, некоторые лица впадают в невроз.
My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires
Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
A man by gentle love inspired will have a heart that's kind and good to listen to his heart's desires
Мужчина, вдохновлённый Любовью, имеет сердце полное доброты и готов прислушиваться к любому его велению.
He intensely desires to find a goal and purpose in life and aspires to become a member of our brotherhood
Он действительно желает найти смысл всей его жизни и хочет присоединиться к нашему братству.
She is unable to stop the violent desires that have taken over her, and he jumps on her...
Она не в состоянии остановить взрыв жестоких желаний, что овладели ею...
The most hidden of my desires had been satisfied.
Наиболее скрытые из моих желаний были удовлетворены.
I expect you to be pitiless in satisfying your desires, they will transform you into true disciples of our great master Donatien Alphonse François, Marquis de Sade
Я надеюсь, что Вы будете безжалостны в удовлетворении своих желаний они превратят Вас в истинных учеников нашего великого мастера Донасьена Альфонса Франсуа Маркиза де Сада.
If during, before or after the repast any of the guests desires to commit an act of lust with one of them, the one chosen must submit with the resignation expected of them and must not refuse to carry out any act
Если во время, до или после трапезы любой из гостей пожелает совершить акт похоти с одной из них выбранная должна покорно подчиниться тому, что от неё ожидают и не должна отказываться выполнять любое действие под угрозой сурового наказания.
One, a soldier shall sever his desires.
В-третьих, солдат должен отринуть все свои желания.
If he so earnestly desires to kill me, he will kill me.
Если он так хочет убить меня, он сделает это.
Death of desires, years and misfortunes...
Смерть желаний, годы и невзгоды
The President-elect desires your immediate attendance.
Избранный президент желает вашего немедленного посещения.
To serve God, you must give up all carnal desires.
Чтобы служить Господу, следует отказаться от всех плотских желаний.
This wedding is soiled by the count's desires!
Это венчание осквернено низменными желаниями графа!
♪ Free from all the world's desires ♪ ♪ Free of fear and all anxiety ♪
# Свободные от всех мирских желаний, # # свободные от страха и беспокойства. #
Only a free man can control his passions, thoughts, desires and emotions.
Свободен только тот человек, которому удаётся полностью овладеть собой, своими мыслями, желаниями и чувствами.
desires... strange feelings... and I think about you all the time!
желания... странное чувство... и я всё время о тебе думаю!
We will make this decision on the statutes of the State of Utah, and not your desires.
Мы будем принимать это решение исходя из устава штата Юта и Вашей воли.
So all those passionate letters, those ardent desires, this bold obstinate pursuit - all this was not love!
Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, всё это было не любовь!
When thoughts and desires coincide with feelings...
Когда мысли и желания совпадают с чувствами...