Despite this перевод на русский
383 параллельный перевод
Despite this precaution, however, I got wind of his find.
Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке.
And despite this, you decided I should assist at the operation?
И невзирая на это, ты решил, что я буду ассистировать на операции?
Despite this body of mine, I dance well.
Я неплохо танцую, хотя может и кажусь неповоротливым.
Despite this you are able to convince people the contrary.
- Хотя утверждаете обратное. - Но...
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole.
Но несмотря на такую изоляцию и на это продолжительное пребывание в чужих краях, ничто не изменилось, по-прежнему это был не весь я, а только одна сторона моей личности.
"... and is irreproachable, despite this considerable weakness when it comes to women. "
"... Как непомерная слабость в отношении женщин... "
- Despite this, I agree.
- Но несмотря на это, я согласен тоже.
Now despite this unfortunate accident our experts say you have enough people for this year, and that...
Сейчас, несмотря на это случайное проишествие наши эксперты утверждают, что у вас достаточно людей на этот год, и что...
And if he dies despite this great power of love...
А если он все же умрет, несмотря на великую силу любви- -
Despite this overwhelming wealth, the family has generally cultivated an aura of invisibility.
Ќесмотр € на свое колоссальное могущество, – отшильды предпочитают держатьс € в тени.
Despite this report by the Silver Commission, Congress took no action.
( омисси € по серебру онгресса — Ўј ). Ќесмотр € на сигналы омиссии по серебру, онгресс не предприн € л никаких мер.
"at every step, successful in our presentation of their case. " Despite this,
Если это так, тогда вы знаете, что мы одержали победу на всех этапах судебного разбирательства.
And, perhaps, a cross section of you... despite the forced civility of this review of our Party... will return with courageous hearts to the days in which it was difficult to be a National Socialist.
И возможно часть из вас... несмотря на подчеркнутую вежливость этого съезда нашей Партии... вспомнят с отвагой в сердцах те дни, когда трудно было быть Национал Социалистом.
Every effort should be made to quiet the nerves... of those children who still remain in London despite the evacuation... which will continue until a late hour this evening.
Будьте внимательны к детям, которые могут затеряться в городе в связи с проводимой эвакуацией, которая продлиться до полуночи.
This is why it is also still a mere captain. Despite his service.
Это, впрочем, объясняет что он всего лишь простой капитан несмотря на свою служебную характеристику.
A completely useless jumble of words which for some unknown reason... you persisted in sending to me despite my letter that I had no use for this service.
Бессмысленный набор слов, который по непонятной причине посылается мне, несмотря на то, что мне эта услуга не нужна.
Despite your professional qualities, this is your final warning.
Вы прекрасный работник, но это мое последнее предупреждение.
This one has come prepared to do battle despite a lame leg.
Он пришел готовый к битве, несмотря на ногу.
This force that keeps logic together despite its gaps and shortcomings... I call the soul.
Силу, которая несмотря на всю противоречивость логики, не дает от нее отказаться, я называю душой.
I may say that despite the depth of the ocean it cannot be compared in this respect with the depth of the human heart
Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца.
Whatever you choose to call it, this system works, despite your emotional reaction to it.
Что бы вы ни утверждали, система работает, несмотря на вашу эмоциональную реакцию.
Despite your brains, you're the most contemptible things that ever lived in this universe.
Несмотря на ваши мозги, вы самые презренные создания, когда-либо жившие в этой Вселенной.
Even despite the fact that this society, as a whole, is deeply irrational.
Даже не смотря на то, что это общество, в целом, глубоко иррационально.
Despite earlier claims by physicians that it is no more harmful than alcohol, this is now found to be the case.
Утверждения некоторых врачей о том, что она не опаснее алкоголя, не подтвердились.
Ifyou don't mind, I would like to say this - despite the recent and incredibly permissive laws which protect the guilty man more than the innocent, the restraining measures of our police force are successful in keeping at an acceptable minimum the outbreak of delinquency
Если вы не возражаете, я бы хотел сказать следующее : Несмотря на недавно принятые невероятно мягкие законы, которые больше защищают виновных, чем невиновных, меры сдерживания, применяемые нашей полицией, приносят успех в деле удержания на приемлемом минимуме вспышек преступности в городе или в обществе, где движения протеста, наркотики
But believe me, despite all this, heaven remains invisible to you.
"Но вопреки всем вашим мыслям оно остается для вас недостижимым".
I think that this year it'll possible, despite financial problems and other things.
Я думаю, что в этом году это наконец-то удастся, несмотря на финансовые проблемы и другие вещи.
To mark this auspicious occasion we have invited one of our greatest brads. Despite an attack of the sniffles and the handicap of a mane of unruly air... composed a laudatory epic :
ѕо такому случаю мы пригласили одного из известных в стране поэтов который несмотр € на мигрень и нечЄсанные волосы написал вчера ночью поздравительную кантату.
Madam... I cannot say that I wouldn't be delighted... but I fear, despite your persistence... that I have work to do up and beyond... this apple season and will be in the service... of Lord Charborough until next year's apples... have all been drunk as cider.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Contradictory enough to have invited you into this house. Despite his being a man without airs and graces.
Настолько противоречивая, что пригласил вас в этот дом, несмотря на то, что он человек простой и прямой.
Despite everything but this.
Несмотря ни на что.
- Hey, do you think someone could have driven this car, despite it wasn't rented?
- А как Вы думаете, кто-нибудь мог водить эту машину, когда она не была сдана в прокат?
Yet, despite these torments I guarantee at this moment I am far happier than you.
"... и наоборот. Но, не смотря на все эти мучения, " "... я уверен, что в эту минуту более счастлив, чем вы. "
Despite his illness or rather, through their illness this girl is taking Jesus very seriously.
Несмотря на свою болезнь, а я бы даже сказал, благодаря своей болезни, эта девочка очень серьёзно относится к Иисусу.
Despite your humble profession, Monsieur Gale, you aspired yourself to this society.
Несмотря на Вашу скромную профессию, месье Гейл, Вы тяготели к этому обществу.
Despite the problems, this is a high-profile job.
Несмотря на проблемы, это был очень престижный пост, желанный многими.
Despite their agreement to respect our fundamental way of life, this man has committed the worst offence that can be committed against this community.
Несмотря на их согласие уважать наш фундаментальный образ жизни, этот человек совершил худшее преступление, какое можно было совершить против этого сообщества.
During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military operations... And this affected not just individual artists... but also cinema as a whole.
В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом.
He feels deeply, I believe, and yet has a natural merriment and energy, despite all this.
Мне кажется, он глубоко чувствует. И еще, несмотря на все, в нем есть природный задор и энергия.
This is as close as we were permitted to get to the depository despite years of letters from members of Congress to allow our film crew inside.
Ёто столь закрытое заведение, что до сих пор ни один посторонний не был допущен внутрь, несмотр € на то, что конгрессмены из года в год строчат письма с просьбой допустить сюда съемочную группу.
Despite your obvious enthusiasm there's been a lot of criticism that this endeavor is simply too dangerous.
Несмотря на ваш оптимизм было высказано много критических замечаний есть мнение, что всё это слишком опасно.
If, despite what you have seen, you still wish to follow the Kingdom ´ s slalom course, spend more time with our little flock, and listen yet again to this gentleman ´ s flippant remarks, for Satan ´ s sake be prepared to take the Good with the Evil.
Если, несмотря на то, что Вы видели, Вы все еще испытываете желание следить за извилистым курсом Королевства, и все еще собираетесь проводить немного времени с нашей маленькой компанией, и слушать легкомысленные комментарии этого джентльмена, то будьте, черт подери, хорошо готовы к тому, чтобы принять и добро и зло.
We're sending this signal out to every ship that wants to hear the truth to our fallen comrades and freedom fighters on Mars and Proxima 3 and to Earth, which, despite what you may have heard, is still our home and still the one dream that we are as loyal to now as we ever have been.
Мы шлем этот сигнал каждому кораблю, который хочет слышать правду нашим павшим товарищам и борцам за свободу на Марсе и Проксиме 3 и Земле, которая, несмотря на все, что вы могли слышать, все еще наш дом и мы все еще так же преданны, как и всегда.
Anyway, despite that, I know you share this feeling that we have for each other...
Так или иначе, давай забудем, знаю, у нас есть это чувство...
I wanted to see what this girl you seem to have no intention of leaving... despite the occasional pre-orgasmic suggestion that you are has that is so unleavable
Я хотела увидеть девушку, которую ты не бросаешь, хотя обещаешь перед оргазмом. Что в ней особенного?
My attorney understands this concept, despite his racial handicap.
Мой адвокат понимает эту концепцию, несмотря на своё рассовое увечье.
This despite the fact that the combined might... of the United States military has been unable to subdue- -
Это несмотря на тот факт, что объединённые силы... армии США были неспособны сдержать...
And despite a history of alcohol abuse despite being shot, stabbed, beaten up he has survived five years in this place.
И несмотря на пьяные выходки несмотря на огнестрельные и ножевые ранения он протянул здесь целых пять лет.
This... thing with us, despite our better judgement, keeps happening.
То... что между нами, несмотря на наши лучшие побуждения, продолжает происходить.
Despite any awkwardness this might stir up- - lt's a big day for your parents. I'm not counting on it changing our lives so it's not gonna stir anything up unless we let it.
Несмотря на любую неловкость, которая может возникнуть... Это важный день для твоих родителей. Я не рассчитываю, что это изменит наши жизни, так что ничего не помешает, если мы не позволим этого.
- Despite all this, she knows she'll never find as big a sucker as me.
- Несмотря на все это, она знает, что никогда не найдет такого простофилю, как я.
this 8555
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
this is it 3373
this is important 545
this is bullshit 584
this is bad 606
this is awesome 376
this is 5015
this way 5411
this is my bedroom 18
this is your captain speaking 58
this is it 3373
this is important 545
this is bullshit 584
this is bad 606
this is awesome 376
this one 1756
this isn't you 235
this is me 479
this is weird 356
this is different 405
this is crazy 1291
this is fun 448
this is a 428
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this isn't you 235
this is me 479
this is weird 356
this is different 405
this is crazy 1291
this is fun 448
this is a 428
this is ridiculous 1419
this isn't right 330
this is the guy 68
this is for you 917
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this is good 1083
this morning 1627
this isn't going to work 72
this isn't 241
this is serious 534
this is for you 917
this is not good 352
this time 1599
this is a bad idea 175
this is good 1083
this morning 1627
this isn't going to work 72
this isn't 241
this is serious 534