Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ D ] / Duration

Duration перевод на русский

293 параллельный перевод
He didn't go into great detail, but it's clear that his absence will be of some duration.
Он не вдавался в подробности, но ясно, что его отсутствие будет довольно продолжительным.
- Well, we're here for the duration.
- Ну, похоже, мы тут застряли.
And I ought to make you smell knuckles for the duration.
Я сейчас врежу тебе вонючка, для продолжения.
Sir Robert Bellinger has only rented it for the duration.
Сэр Роберт Беллинджер просто арендовал его на время отпуска.
- Not for the duration.
- Но это ненадолго.
Some sort of autocatalytic damping has to be developed... with a minimum pulse effect of two minutes duration.
Нам нужно научиться быстро останавливать процесс, чтобы гасить импульс за пару минут.
You're stuck with me for the duration of that salad.
Да. Вы рядом со мной все время, пока ждете салат.
The government is taking over for the duration.
Правительство распускает парламент на какое-то время
Sir, would it be possible to discuss the duration of this appointment?
Сэр, могу ли я спросить о длительности этого задания?
Her Majesty's Government has declared a state of national emergency to last the duration of the present crisis.
Правительство Её Величества объявило чрезвычайное положение, которое продлится до разрешения существующего кризиса.
Or has that all been put into cold storage for the duration?
Или всё это следует заморозить и забыть на долгое время?
However, the estimated duration of this model is 500,000 years.
Предположительный срок службы этой модели - 500000 лет.
I presume you've ordered full duration?
Предполагаю, вы приказали полную продолжительность?
Original by its duration... by its form : factories occupied... and above all, by that idea... that the imbalance in labor brings an imbalance in life... that no salary increase could compensate... and that it's not enough to insert it in a so-called welfare society... in a so-called leisure civilization... but to call into question the society and civilization.
Уникальна своей продолжительностью... и формой : фабрики оккупированы... и самое главное своей идеей... что дисбаланс в рабочей среде создает дисбаланс в жизни... и что никакое повышение заработной платы это не компенсирует... и недостаточно включить ее в так называемое общество благосостояния... в так называемую цивилизацию досуга... но стоит подвергнуть сомнению и общество и цивилизацию.
Part of the Sun Probe's equipment was a cine camera, set to take one picture a minute for the duration of the flight.
Часть екипировки исследовательской ракеты Солнечны зонд 1 была кинокамера, програмированная делять один кадр в минуте во время всего полета.
The duration of the trip is to two and a half hours.
Путешествие длится 2,5 часа.
The duration of the trip is two and a half hours.
Путешествие длится 2,5 часа.
Life is just a moment in time, its duration has no value whatsoever.
вечность - это всего-навсего мгновенье, которого как раз и хватает на шутку.
In the name of France, I call upon all able-bodied natives... of the masculine sex... wishing to volunteer to support France for the duration of hostilities.
От имени Франции я призываю всех здоровых туземцев мужского пола чтобы поддержать Францию во время военных действий.
He's booked into the Reniston for the duration.
Во время практики он будет жить в "Ренистоне".
'l'm also to keep you amused over the duration of our prolonged voyage.
йаи ма се диасйедафы йата тгм диаяйеиа тоу лайяимоу танидиоу.
We first need more robotic missions, including rovers balloons and return - sample missions and more experience in long duration space flight.
Сначала нам потребуется больше беспилотных миссий, включая марсоходы, аэростаты и доставку образцов, и больше опыта в длительных космических полётах.
Mr. Gandhi, the sole Indian Congress Party delegate is staying at Kingsley Hall in London's East End for the duration of the talks.
Ганди, единственный делегат индийской партии конгресс остановился в Кингсли Холле в Лондонском Ист-Энде на время ведения переговоров.
Free boonies for the duration.
Халявные ботинки для тренировок.
The duration of the event was seven hours.
Все это длилось семь часов.
Poltergeist disturbances are of fairly short duration.
Нашествие полтергейста обычно родолжается сравнительно недолго.
Difficulties will be experienced throughout the duration of the emergency period.
Во время всего срока чрезвычайного положения будут возникать трудности.
Over that duration, did you have an opportunity To form an opinion as to the character of the plaintiff?
За это время вы смогли составить представление о личности обвинителя?
The licence gives the duration as 90 minutes.
В прокатном удостоверении написано 90 минут.
And I cast my vote..... in favour of closing the Institute for the duration of the hostilities.
И я голосую за закрытие Института до конца военных действий. Но...
She suggested we join our nearest Institute for the duration.
Нам предложено временно присоединиться к ближайшему отделению ЖИ.
My calculations indicate that the first phaser blast will be approximately 19 seconds in duration.
Мои расчеты показывают, что первый фазерный импульс должен составлять около 19 секунд по продолжительности.
As and when the corpses are removed,..... we will endeavour to ascertain the mode of death and duration of burial,..... as well as identification, which will of course be passed on to you,...
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Oh, and, Mr. Gumble, for the duration of the training, there'll be no more beer.
И, мистер Гамбл во время тренировок - никакого пива.
Will I have to stay here for the duration of the treatment?
- Мне придется здесь остаться?
You're authorized to exceed warp speed limitations for the duration of this assignment.
Вам разрешено превышать ограничения по варп-скорости на время выполнения этого задания.
In the name of His Majesty King Ferdinand of Bulgaria.. the death sentence against Yannakis Manakis or Manakias... resident of Monastir, is commuted to exile in Plovdiv... for the duration of the war.
Именем его величества Фердинанда, Царя Болгарии, смертньй приговор Яннакису Манакису или Манакиясу, жителю Монастира, заменен заточением в город Пловдив до конца войнь.
I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done, and I hope will be of short duration.
Я никому не хотела бы причинить боль, но вы сделали это неосознанно, и это желание скоро пройдет
And her residence there will probably be of some duration.
И ее пребывание там наверняка продлится.
Hannah, you'll have him for the duration of the interior.
Найдешь подходящую точку для наблюдения.
Constable, I want station security stepped up for the duration of Shakaar's visit.
Констебль, мне нужна усиленная безопасность на станции, пока Шакаар здесь.
The gentleman's needs, as I understand it, are of a shorter duration.
Как я понимаю джентльмену нужен более короткий срок.
Duration of stay?
Время пребывания?
Now, from now on, all your little bits are gonna be under 2 minutes in duration, and all scripts... and I do mean all scripts... require my personal approval.
Теперь, с этого момента, все ваши биты будут не дольше чем 2 минуты в продолжительности, и все сценарии... и я действительно подразумеваю все сценарии... должны пройти мое личное одобрение.
"The duration's going to be a lot longer than the war."
"Война длится гораздо дольше, чем сама война."
So if you go the duration, it's an accomplishment.
Поэтому, если вы задержались, это уже достижение.
I will forgo regeneration for the duration of the project.
Я воздержусь от регенерации на время работы над проектом.
This will allow me to monitor your neural activity for the duration of the meld.
Это позволит мне следить за вашей нейронной деятельностью во время мелдинга.
For the duration of this mission, the Prime Directive is rescinded.
На время этой миссии Первая Директива отменяется.
In combat, events have a duration of seconds.
В бою счет идет на секунды.
On the contrary, for the duration of this enquiry,
- Напротив, для проведения расследования мне предоставили полный доступ к...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]