Emptiness перевод на русский
292 параллельный перевод
Better to see hatred in them than that dreadful emptiness.
Лучше пусть ненависть, чем эта ужасающая пустота в ее глазах.
The emptiness is far scarier.
Пустота страшнее.
Other people's eyes don't reflect emptiness like mine.
Взгляд других не отражает пустоту, как мой.
Up to now, the cinema has only given you a superficial stardom, You've been placed in an unreal world, and now you feel the emptiness.
Пока что кино дало вам искусственную славу, поместило вас в ложный мир, который, как вы говорите, дает вам ощущение пустоты.
The emptiness that surrounded her was devoid of hope.
Пустота, образовавшаяся вокруг нее, совсем не оставляла надежд.
And emptiness is a mirror turned to my own face.
И эту пустоту я вижу, смотря в зеркало на свое лицо.
Is it the angels or God or Satan or just emptiness?
Ангелы или Бог или Сатана или только пустота?
- Emptiness, Sire.
- Пустота, Сир.
- Emptiness under the moon.
- Пустота под луной.
I'm troubled by the... the emptiness, the affectation of all this.
Я обеспокоен этой пустотой, притворством всего вокруг.
I rest my emptiness and dirty hopelessness in that thought.
Да, и эта мысль спасает меня от пустоты и безнадежности.
Suddenly the emptiness turns into abundance and hopelessness into life.
Пустота вдруг заполняется, а безнадежность превращается в чудо жизни.
In me there's only emptiness... a big emptiness
- Внутри меня одна пустота. Ужасная пустота.
How do you start to describe emptiness?
Как ты начал описывать пустоту?
Yes, a profound sense of fatigue... feeling of emptiness followed.
Да, глубокое чувство усталости затем пустота.
I had left only emptiness behind me.
Позади меня была лишь пустота.
Any emptiness left?
Осталась пустота?
Some emptiness somewhere?
Может быть внутри вас какая-то пустота?
There's something missing... some emptiness somewhere.
Только чего-то не хватает. Какая-то пустота внутри.
Professor, tell me, how am I to express emptiness?
Профессор, скажите, можно ли выразить пустоту?
But once back in the emptiness and silence of the house,
Но, когда я вернулся в пустоту и тишину огромного дома, меня охватила тревога.
Perfect looks matching perfect emptiness.
Идеальная внешность соответствует идеальной бессодержательности.
No more words like prisoner prison, torture, jailer walls, confined, distance emptiness, fear, ghost.
Не будет больше таких слов, как заключенный тюрьма, пытки, тюремщик стены, замкнутые, расстояние пустота, страх, призрак.
All white, black and empty, a terrible emptiness.
Черное, белое, а потом - пустота, ужасная пустота.
Deep emptiness.
Глубокая пустота.
Vortex of telephone radio bank aircraft knightclub newspapers streets illuminated by Bright EMPTINESS —
Вихрь телефонов радио банков самолетов клубов газет улиц озаренных яркой ПУСТОТОЙ
There's a mile-wide emptiness
Шириной с милю пустота
After pleasure passed, you suffered a sense of emptiness, and committed the crime in order to escape your limitations as a woman.
Вы вручили ему всю себя И ваш социальный круг становился всё меньше
I've been trying to hang on to myself, to get rid of this emptiness that's been with me like some pain, and finally through these two women I've discovered how!
Я пытаюсь справиться с собой,... избавиться от этой пустоты и боли,... а теперь, благодаря этим двум женщинам, ... я наконец знаю, как!
You see, no human being will sacrifice his life up to complete emptiness, so if the men who are here, and there are young men among them...
Смотрите, ни один человек не будет жертвовать свою жизнь для полной пустоты, поэтому, здесь есть люди, и среди них есть и молодые...
On a bench close by an old man stares into space for hours on end ; his is mummified, perfectly still, with his heels together, his chin leaning on the knob of the walking-stick that he grips tightly with both hands, gazing into emptiness, for hours.
Высохший как мумия старик на скамейке напротив, не шевелясь, сдвинув ноги, положив подбородок на крепко сжатую обеими руками ручку трости, бесконечно долго глядит в пустоту и сидит так часами.
You slide, you let yourself slip and go under : searching for emptiness, running from it.
Ты соскальзываешь, позволяешь себе погружаться, - в поисках пустоты, убегая от неё.
Freedom is the anxiety of emptiness... the responsability of solitude. They won't say so but they prefer slavery.
Это обеспеченность с жалованием, премиями, страховками.
Black emptiness.
Черная пустота.
The emptiness I'm speaking of is the total horror of madness the awareness of nothing
Та Пустота - и есть пасть безумия, осознание Великого Ничто.
After this, there is void, emptiness, oblivion, absolute... nothing.
После этого нет ничего. Пустота, забвение, абсолютно... ничего.
Your smell, Agatha, that emptiness.
Твой запах, Агата. Эта пустота.
If I were a better priest... there would be no periods of emptiness, no need to escape.
Я всегда буду наполнен Господом. Это я и называю идеалом.
I didn't want to use him to fill all my emptiness.
Я не хотела использовать его, чтобы заполнить свою пустоту.
Perhaps it is the emptiness of this vessel.
Возможно это из-за опустевшего корабля.
This body has a terrible emptiness.
В этом теле страшная пустота.
It's the emptiness that's left.
Это пустота, которая остается.
I'm surrounded by emptiness.
Какая-то пустота вокруг.
I am scared of emptiness.
Я боюсь пустоты.
Oh, now I hate emptiness.
Как я ненавижу эту пустоту!
Emptiness, fear.
Пустота, страх.
Emptiness, such emptiness...
Так пусто, всё так пусто...
Buttercup's emptiness consumed her.
Одиночество охватило Лютик.
It's over. Nothing, emptiness!
Все исчезло... пустота!
In that quest for nothing, for emptiness,
Поиски пустоты, "ничего"
Emptiness.
Пустота.