Fruition перевод на русский
65 параллельный перевод
I don't think your good wishes will come to fruition.
что ваша затея возымеет какие либо последствия.
Which of the then future plans have come to fruition?
Как сегодня воплотили в жизнь вчерашние инициативы ". Ну как вам?
Not all my dreams came to fruition I'd like my sons, or perhaps my grandsons, to reap the benefits
Не все мои мечты были реализованы Я бы хотел, чтобы мои дети, или даже внуки, смогли пожать плоды
The fruition of my deeply-laid plans to escape from that cursed ovarian bastille!
Я осуществил свой давний план... побега из проклятой маточной каталажки.
This agreement brings to fruition years of hard work by leaders on both sides driven by a belief that economic prosperity will forge an era of peace that the world has never enjoyed.
Этот договор - плод многих лет тяжелой работы лидеров обеих сторон, и веры в то, что экономическое процветание принесет мир, какого свет еще не знал.
At last, our centuries upon centuries of waiting have achieved fruition.
Наконец-то наши века и века выжидания приносят свои плоды.
All their plans are coming to fruition.
Все их планы осуществляются.
Echobrain is one of the projects that I've been working on for years, and now it's come to fruition.
Эхобрэин это один из проектов, где я работал годы. И сейчас он начинает давать результаты.
I hope came to full fruition.
прошло плодотворно.
And try not to forget all the times I brought you to fruition... 33, to be exact.
И, постарайся не забыть, сколько раз, я, доставлял тебе, удовольствие... Все 33 удовольствия, если, быть точным.
They dream all the time, and, I think, through them the great cosmic dreams come into fruition, because the universe dreams through our dreams, and I think that there is many different ways for the reality
Они постоянно мечтают, и я думаю, что через них приходят космические идеи, и через них осуществляются вселенские идеи. Думаю, есть много способов улучшить реальность.
Now, if the events that I foretold do not come to fruition I will be very disappointed.
Но, если события, которые я предсказал не сбудутся Я буду очень, очень расстроен.
Our longings will have been displaced by full fruition.
Мой дед всегда говорил так, словно читал по книжке.
Homer's dreams of wealth had not come to fruition.
/ Мечты Гомера о благосостоянии все еще не сбылись. /
But we need their co-operation if my plans for England are to come to fruition.
Но мне нужна их помощь для того, чтобы мои планы осуществились.
Yes, Kim Kardashian, soon my plan will come to fruition.
Да Ким Кардашиан, совсем скоро мой план осуществится.
The energy breakthrough I was working on just came to fruition.
Энергетический прорыв, над которым я работал, едва осуществился.
♪ v 1x11 ♪ fruition original air date on may 11, 2010
Визитёры. 11 серия. Осуществление.
And to continue... nourishing myself and live and bring to fruition
Продолжать... наслаждаться самому и приносить наслаждение,
And so you start to see these things come to fruition
И с течением фильма мы видим, как происходит
"who brings creative solutions from the idea phase to fruition."
"он привносит свои креативные решения на разных стадиях выполнения задачи, от идеи до результата".
I'm prepared to bring Thomas'plan to fruition.
Я готова привести в исполнение план Томаса.
My breeding plans are reaching fruition.
Мои планы по размножению начинают осуществляться.
The fruition of my deeply-laid plans to escape from that cursed ovarian bastille.
Плод моих глубоко продуманных планов побега из той проклятой маточной Бастилии
"Fruition to be transmitted in full"?
"Извержение заснять крупным планом".
And once the plan comes to fruition, I will personally ensure that Frenic's mouth is sealed.
И когда все будет выполнено, я сумею заставить Френика замолчать.
Now there are many, of course, behind the scenes who helped bring this project to fruition.
Конечно, многие люди остались за сценой, которые помогли довести этот проект до конца.
- To fruition. Yeah.
Да.
I think the storytellers are really excited to be bringing the story to fruition.
Думаю, сценаристы очень рады достичь долгожданного финала.
I'm sure you've done splendid work, but unfortunately it can't come to fruition.
Я уверен, что ты провел блестящую работу, но к несчастью она не может быть осуществлена.
Thanks to Queen Consolidated's Applied Sciences Division and their recent acquisition of Unidac Industries, the Undertaking which we set for ourselves is only months from fruition.
Благодаря отделу прикладных наук Куин Консолидейтед и их недавнему слиянию с Унидак Индастриз. Предприятие, которое мы сами начали будет готово через несколько месяцев.
What Thomas Edison dismissed as mere fantasy, what Nikola Tesla failed to bring to fruition,
То, что Томас Эдисон назвал фантазией, что не удалось Николе Тесла,
This Finkel comes to fruition - you'll have your half.
Если Финкель согласится на сделку - половина твоя.
It's nice when something you plan in your head for so long comes to fruition.
Приятно, когда что-то что ты планируешь в своей голове так долго, приносит плоды.
( Dondo ) Our tribe's masterplan will soon be brought to fruition!
Наш грандиозный план скоро осуществится!
So clearly that won't be coming to fruition.
Так что понятно это ни к чему не приведет.
The Undertaking, which we set for ourselves, is only months from fruition.
Кампания, которую мы сами основали, всего в месяце от реализации.
Now that you mention it, should these aspirations of yours come to fruition...
Какие именно сексуальные насилия? - What was his MO? - Let's see.
Did it ever come to fruition?
Это дало какие-то результаты?
It will come to fruition, yes.
Они еще дозреют, да.
The old ways needed to be discarded so your new ideas could come to fruition.
Со старыми идеями необходимо было попрощаться, твои новые идеи могут дать плоды.
It was and yet, it was the exact same moment your life's work came to fruition.
Да, так и было, но в то же время, вы достигли желаемой цели.
Or-or-or... you can take this amazing company that you've already built and see it to fruition...
- И всё же можно взять вашу потрясающую компанию и превратить...
I've felt like a pioneer in many... in many ways, and I've... I've seen my efforts come to fruition... In various ways.
Во многих случаях я ощущал себя первопроходцем, и... видел плоды своих трудов... в самых разных сферах.
Well, I'm a specialist in this area, and my research has come to fruition with a very exciting partnership with a very prestigious pharmaceutical company.
Что ж, я специалист в данной области, и мои исследования увенчались весьма интересным партнёрством с крайне престижной фармацевтической компанией.
At 5 : 37 today, one of those attacks- - conceived and developed by your own government- - will finally come to fruition.
Сегодня в 5.37 одна из атак... придуманная и разработанная вашим собственным правительством... наконец дойдет до конца.
Tons of paperwork, and a case is never truly done until the trial is complete and the sentence is served completely to its fruition in prison.
Куча работы с бумагами, и дело до конца не закончено до начала суда, и виновным не предъявят приговор о заключении в тюрьму.
Everything we have worked for is coming to fruition.
Все наши усилия будут вознаграждены.
He snare your friend after the summoning, and slowly worked deep into his brain, until the vision quest popped him up to fruition.
- Он захватил Эша в книжном, и обрабатывал его изнутри, пока духовный поиск не дал ему шанс проявиться.
My plan for world domination is about to come to fruition.
Заворачивай!
It's all finally come to fruition.
Да. Это всё, наконец, увенчались успехом.