Humbled перевод на русский
181 параллельный перевод
" It was a very humbled John who returned home...
Джон вернулся домой необычно покорным.
Take the banner of our king and be humbled.
Прими знамя короля нашего и смирись.
Think they have humbled me, huh? Bringing me, Franz Calder, to this. Cringing, hiding.
Думаете, вы меня купили, доставили меня, Франца Кольдера, в это мерзкое убежище?
Suppose someone had stolen the fruits of your genius, wouldn't you want to see them humbled in the dust?
Линда, возвращайся в дом.
So I was forced to return to the barracks, without hesitation, humbled. To fall under the thumb, of the officer in a skirt.
Тогда нужно было возвращаться в казармы, тихо и скромно, ни разу не споткнувшись, дабы не попасть под горячую руку адьютанта в юбке...
The same man, humbled.
Таким же, униженным.
No Sensorite should be humbled before a human creature!
Ни один Сенсорит не склонится перед человеком!
- Went he hence now? Ay, sooth, so humbled he hath left part of his grief with me.
Да, он, и столь смиренный, Что даже мне оставил часть печали,
For whoever exalts himself will be humbled.
"Помните : кто из вас хочет возвыситься, да будет унижен!"
You display a perilous panache, my friend... * * * shriveling to ash, but even as cold steel may be beaten on the anvil, so may it * * * be humbled by the hammer of surprize...!
Вы излишне самоуверенны, мой друг... Дерьмо не летает! Как сталь гнется под ударами молота на наковальне, так и я растопчу вас, как кучу дерьма!
For the man who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
Ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
If he acted justly, he will survive and we will be humbled.
Если он действовал по справедливости, он выживет, а мы будем посрамлены.
He humbled you in front of them,
Избил прямо у них на глазах
The almighty is humbled.
Могучий повержен...
Tell me, are you lately humbled in the act of love?
Скажи, не случалось ли у тебя осечек в любовных утехах? ..
That man was never an opponent to be humbled by you.
Э т о т противник тебе не по зубам.
Dr. Lazarus, I hope I am not breaching protocol, but I am so very humbled to stand in your presence.
Доктор Лазарус, надеюсь, я не нарушаю протокол. Я не достоин даже стоять в вашем присутствии.
I am humbled that you would take my word.
Я польщен, что вы верите мне на слово.
I take it I'm supposed to feel shocked and humbled by your ingenuity.
Кажется, я должен быть шокирован и поражен вашей гениальностью.
I am humbled by your presence, my lord Sokar.
Смиренно склоняюсь пред тобой, мой Владыка Сокар.
This experience doesn't seem to have humbled him much.
Похоже, предыдущий опыт его не остудил.
An experience that humbled him and loaded him with shame.
- Это унизило его и наполнило стыдом.
I stand here, humbled by the presence of Mayor Robert Wagner and our club president, Jack Barnes.
Я недостоин выступать здесь... в присутствии мэра Роберта Вагнера... и президента нашего клуба Джека Барнса.
I am so humbled to be working in such a restaurant of quality, huh?
Я так счастлив работать в ресторане такого класса.
I'm truly humbled.
Очень любезно с вашей стороны.
A little humbled.
Немного униженная.
Young men and women from our country have humbled history's worst tyrants.
Молодые мужчины и женщины, нашей страны унизили худших тиранов истории.
And we are humbled by the bravery of our foreign guests. many of whom risked so much to be here today...
И мы склоняем голову перед смелостью наших иностранных гостей, многие их которых рисковали всем, чтобы приехать сюда сегодня...
We are humbled by the bravery of our foreign guests. many of whom risked so much to be here today.
Мы склоняем голову перед смелостью наших иностранных гостей, многие их которых рисковали всем, чтобы приехать сюда сегодня
Bullock, as I stand here fucking humbled.
Скажи мне вот что, Буллок, пока я ещё не прописал те пиздюлей.
Oh, Great Him, we are humbled by your power.
О, Великий Он, мы смиряемся пред твоей силой.
Be humbled.
Смиряйтесь.
I'd feel so humbled by missing a case that I'd re-evaluate my entire life, question the nature of truth and goodness,
У меня случился бы приступ скромности после невылеченного пациента, и я переосмыслил бы всю свою жизнь, вопросы природы добра и зла?
I see spending a night in jail hasn't humbled you a bit.
Вижу ночь проведённая в тюрьме не смирила тебя и капельку.
But while I was gone, I had the chance to see the world through newly-humbled eyes.
Но пока меня не было, я смог увидеть мир другими глазами.
Many a man's been humbled by his first day in Congress.
Для многих людей первый день в конгрессе тяжёл.
I come before you today humbled and humiliated to ask you for one thing.
Я пришёл попросить. Смиренно.. И униженно..
It's enough for me to know that I have won and you've been humbled.
Мне хватило того, что я одержала верх, а тебя унизили.
I feel awed and strangely humbled by the momentous solemnity of this occasion.
Исключительная торжественность этого события пробуждает во мне чувство покорного трепета.
Humbled.
Польщён.
Consider Us Your Humbled Servants, 'Cause If Looks Could Kill, We Wouldn't Want To Be Dan Humphrey.
Считай нас твоими смиренными слугами, потому как, если бы взгляды убивали, мы не хотели бы быть Дэном Хамфри.
I guess I was humbled by you.
Думаю, вы меня смущаете.
And when I saw you on the stage, and even more so, now I stand before you, I am awestruck and humbled by your radiance.
И когда я увидел Вас на сцене, и теперь, когда я стою перед Вами, благоговею и покорён Вашим сиянием
She writes, that it is time now to forget the unhappy past, she begs to be taken by your Majesty's forgiveness and humbly beseeches you to remember that I am a humbled woman and your child.
- Она пишет, что настало время забыть несчастное прошлое, она просит Ваше Величество о прощении и покорно умоляет Вас помнить, что она скромная женщина и Ваше дитя.
I'm truely humbled by Your Majesty's words. and ask in all you ability. If your sacred Majesty intends to fulfill those pledges made in Your Majesty's name, by his grace, the Duke of Suffolk at Pontefract.
Ваше Величество, я искренне тронут Вашими словами и прошу Вас сделать все возможное, если Ваше священное Величество намерено выполнить обещания, данные
In your wisdom, we are humbled.
В мудрости твоей - наше смирение.
I'm humbled to be part of the family again.
Я преуменьшу, если скажу, что для меня большая честь - снова стать частью семьи.
we are humbled by the generous faith, the courage and the good will you've demonstrated.
мы смирились с бескорыстным доверием, вы проявили смелость и добрые намерения.
I'm humbled and thrilled to announce that I'm producing Guido Contini's next film, Italia which will star, once again, Contini's longtime inspiration the international film star Claudia Jenssen.
С волнением и радостью сообщаю вам, что буду продюсировать... новый фильм Гвидо Контини : "Италия". В картине примет участие верная муза Гвидо Контини... мировая звезда Клаудиа Дженссен.
Perhaps only then will we all feel closer, more like equals, all humbled in the same way, and we'll all seek salvation together.
И все униженные... поступили бы также. И мы бы вместе искали спасения.
I'm humbled by you.
Мы уезжаем.