I gathered перевод на русский
408 параллельный перевод
I-I-I I gathered.
Я понимаю.
I gathered from what I overheard, sir... that we're in a slight miasma, sir.
Я так понимаю, из того, что я здесь услышал, у нас небольшие затруднения...
I didn't. I gathered as much when I heard you were here.
Я так и понял, когда узнал, что ты здесь.
I gathered she resented you knowing anybody else.
Мне показалось она обиделась на тебя, или на кого-то ещё.
So I gathered!
Так я уже готова!
So I gathered.
Ну понятно...
I gathered that.
Я так и подумал
From what I gathered, he fell for a girl two months ago They took off together
По нашим сведениям, два месяца назад он влюбился в какую-то девицу.
They were rather vague, I gathered, but what they did remember
Насколько я понимаю, они имели довольно смутное представление о внешности преступника.
I gathered that, but...
Я слышал...
I gathered we understood each other and went for it.
Мы поняли друг друга, и я разоткровенничался.
So I gathered.
Я так и подумал.
I gathered that the Smuggler chief has gone berserk Get a relative's phone number you'll be treated well
Но за эти четыре месяца убедился, что шеф Контрабандистов совсем озверел.
Don't say anything about the jewels and drugs I gathered.
Не говори про драгоценности и наркотики.
No disrespect, but I gathered you were all dead.
— о всем моим уважением, но € думал, ¬ ы все мертвы.
and I filled them with images I gathered from all over.
и я наполняла их образами, которые брала отовсюду.
So I gathered.
Я так и догадалась.
I gathered the courage you spoke of.
И я набрался смелости.
I gathered the mail when I rose, and I left the letters on the table of the living room.
По дороге я забрала вечернюю почту и оставила письма для миссис Грант на столе в гостиной.
- I gathered.
Я так и поняла.
I gathered them up in an old coffee can... and when I awoke the next morning... I received a shock, for they had doubled in size.
я собрал их в старую банку из-под кофе, а когда проснулс € на следующее утро, был шокирован, ибо они увеличились в размере.
I visited the places where I was wandering around as a spirit per Yoo Jin Woo's guide. My spirit, while wandering around those many places, met other spirits that were gathered around him, I learned.
где бывала призраком. собирающимися вокруг него.
I'm a little scared. Even I, who see ghosts, gathered up strength. As for you, gather up your courage.
Страшновато. а уж ты-то храбрец.
Ah, I'm going to go crazy! What's going on? Why are they all gathered in front of the office like that?
я с ума сойду! Что происходит?
- I sorta gathered that.
- Я понял.
Am I to understand you gathered this information before doing your last stretch?
Вы готовили это дело до такого, как попасть за решетку?
In the meantime, I'm sure you'll want to hear from some of the folks who have gathered here to hope and pray for Leo's rescue.
Ну а пока, я уверен, вы захотите услышать кого-нибудь из людей, собравшихся здесь. Людей, которые собрались здесь, чтобы надеяться и молиться за спасение Лео.
"and when, at noon, I had gathered the sheep beneath the shade... " and played upon my shepherd's flute, there was a friend...
Когда, к полудню, собирал под тенью я овец... и там играл на флейте на своей.
You can't desert us when I'm carrying on the family tradition : The priest and the doctor gathered at the table.
Вы не имеете права дезертировать, когда я возрождаю традиции семьи Сен-Фиакр и собираю за одним столом.
I gathered.
Я понял.
I've gathered enough evidence to prove my innocence.
Я собрал достаточно доказательств, чтобы доказать свою невиновность.
However, I had gathered one vital piece of information... from their sequential star guide during the near-tragic meeting.
Тем не менее, я успел получить важную информацию с навигационной системы их корабля, во время нашей трагической встречи с ними
Would it have hurt us, I wonder, just to have gathered a few laurel leaves?
Я вот думаю, нам что, трудно было просто собрать немного лавровых листьев?
Here I've gathered you brothers and disciples,... to talk about what's going on in these places,... about sin, which hides behind a deceptive and infamous beauty,
Здесь я собрал вас, братья и последователи, чтобы рассказать, что происходит в этих местах.
I think we've gathered here to secure peace, at least for the next 50 years.
Ведь мы, как будто, собрались сюда для того, чтобы обеспечить мир... по крайней мере на 50 лет.
Do you mind if I'm gathered, Leo?
Ты не возражаешь, если меня уведут, Лео?
My friends and I have gathered for a gastronomic seminar.
Мы тут собрались на, так сказать, гастрономический семинар.
I never gathered the courage to tell her.
У меня ни разу не хватило смелости заговорить с ней.
Now, I too want to congratulate the happy couple, and say a few words to them and to all of you gathered here.
Сейчас я хочу поздравить супругов и сказать присутствующим.
"And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
I imagine the Anasazi people gathered in these pews every June 21 dressed with feathers and turquoise to celebrate the power of the sun.
Я представляю людей анасази, собиравшихся в храме каждое 21 июня, одетых в перья и бирюзу, чтобы отпраздновать силу Солнца.
A large crowd is gathered here, I ´ m trying to make my way through...
Мы проходим в подъезд, здесь много народа, и я пытаюсь протиснуться со своим микрофоном.
- Well, I had sort of gathered that. Fascinating trade. Doing the coastlines was always my favourite...
Ч Ќу, € о чем-то таком догадывалс € Е ѕотр € сающа € професси €. ћоим любимым всегда было создание береговых линийЕ ћен € просто перло делать все эти финтифлюшки вдоль фьордов.
At this hour, I am pleased to welcome our television audience at Symphony Hall gathered to hear Berlioz concert... running young conductor Toby.
В этот час, я рад приветствовать нашу телевизионную аудиторию в Симфоническом зале, собравшуюся услышать концерт Берлиоза... под управлением молодого дирижера Тоби.
The Red Bull gathered them for me one by one, and I bade him drive each one into the sea!
Красный Бык привёл их мне, всех до единого, и я велел ему загнать их в море!
My Liege... the reason I have gathered you all here today is to get some proper justice meted out against this Scottish turd who has clearly forged these obviously fake letters.
Единственная причина, почему я вас здесь собрал - жажда справедливости. Ведь этот шотландец наверняка подделал эти письма. Ах ты, гнусный интриган.
I'm pleased to inform you that, in general, I approve and share the point of view of those who gathered here.
Рад довести до вашего сведения, что я в общем одобряю И разделяю мнение собравшихся.
I've gathered the hair that was cut off
Я обрезала свои волосы.
I've brought you two hundred choice saffron flowers that my mother had gathered for you.
Я принес 200 отборных шаФранов, собранных для вас моей матерью.
My brothers, I am truly glad... to see you all gathered in our little church.
Возлюбленные братья и сестры. Я счастлив видеть, что вы собрались в нашей маленькой церкви.
I've gathered evidence. She is a witch!
Я собрал доказательства.