Implacable перевод на русский
36 параллельный перевод
Your honour, it is a terrible case, and one that I beg you to look upon not with the eyes of implacable justice but with eyes that are more understanding of human nature.
Ваша честь, это ужасное дело, и я прошу взглянуть на него глазами не непреклонного судьи а глазами понимающего человека.
You'll see them fight tiredness, sleep, the obsessive and implacable music.
Вы увидите, как они будут бороться с усталостью, сном, навязчивой и неумолимой музыкой.
A cold-hearted, implacable fiend.
Ёто человек тиран. Ѕессердечный злодей.
We have to be implacable!
Мы должны быть непримиримыми!
- Such are the implacable laws of life.
- Почему? - Таковы суровые законы жизни.
Life dictates to us its implacable laws.
Жизнь диктует свои суровые законы.
Slow but implacable.
Медлительной, но неумолимой.
You were all implacable.
Вы все были безжалостны.
Courageous, indomitable, implacable, impossible...
Храбрая, упрямая, непримиримая, невозможная...
And Atrios, from its ashes, will rekindle a mighty resolve, an implacable wrath, crushing the hated Zeon beneath the heel of Atrios.
И Атриос разожжет из пепла могучую решимость, непримиримый гнев, и повергнет ненавистный Зиос к своим ногам.
Into this world, Wells introduced an interplanetary fantasy with spaceships, ray guns and implacable aliens.
Именно такому миру Уэллс и представил свою межпланетную фантазию с космическими кораблями, лучевым оружием и недружелюбными пришельцами.
Each creature and every world, to the remotest star owe their existence to the great, coursing, implacable forces of nature but also, to minor happenstance.
Каждое создание и каждый мир, до самой дальней звезды обязаны своим существованием великим, стремительным, неумолимым силам природы, но также и небольшим случайностям.
It contains man's first recorded description of his boundless mortal fear in the face of malice itself the demanding implacable enemy who's search for blood is never satiated.
Там содержится первое описание человека беспредельного смертельного страха, который является в обличии злобы. Требовательный непреклонный враг, жаждущий крови, которой он никогда не насытится.
Not because I believe the implacable universe cares a damn, but because as I look at you, my darling, I realize how glorious, how magical life can be.
Не потому что неумолимому космосу есть до нас дело, а потому что, когда я гляжу на тебя, моя любимая, я замечаю как великолепна, и как таинственна жизнь может быть.
That your resentment once created was implacable.
Что ваша обидчивость неукротима.
I have seen how implacable he is in achieving his ends, whatever they may be.
Я видела, как непримирим он в достижении своих целей, какими бы они ни были.
I see I must give way to your implacable voice.
Твой грозный нрав не усмирить, придется, видно, уступить.
Could you have made Ailnoth less of an implacable spirit?
Мог ли ты сделать Эйлнота менее безжалостным?
Are proud and implacable Passionate foes
Как злейших врагов знают этих собак,
" A single emotion for destruction, implacable, deadly.
"Во всяких руинах есть свое здание..." "Одна лишь жажда разрушенья, безжалостного и беспощадного. " Одна лишь жажда разрушенья, безжалостного и беспощадного.
I have negotiated peace treaties between implacable enemies.
Я заключил мирные договора между непримиримыми врагами.
"to slate an implacable vengeance, and then go to bed." "There is nothing sweeter in the world."
Он говорил : " Наметить свои жертвы, тщательно продумать свой план, нанести несокрушимый удар и отправиться спать.
There's a larger, more implacable adversary out there :
Здесь выступает более обширный подразумеваемый противник. :
They all came to die in my trained, implacable hand.
Образы их всплывали предо мной, когда я развратничал рукой... уже умело.
Back to implacable faiths.
Обратно к непримиримым верованиям.
A strong woman, with force of character - fierce, cruel, implacable - married to a poor, weak husband.
Храбрая женщина с сильным характером - жестокая, безжалостная, неумолимая - вышла замуж за бедного, слабого мужа.
In behalf of the Commons of England and of all the people thereof, I do accuse Charles Stuart, here present, as a tyrant, traitor and murderer, public and implacable enemy to the Commonwealth of England and man of blood!
От имени палаты общин Англии и всего ее народа я называю присутствующего здесь Карла Стюарта тираном, предателем и убийцей, всеобщим и непримиримым врагом Английской республики и кровавым палачом!
He's ghostly pale, got this weird, implacable accent.
Он бледен как призрак, выглядит ужасно, и этот акцент.
Cold, implacable...
Хладнокровный, невозмутимый...
It must seem to you that our enmity is implacable, but it need not be so.
Вам наверно кажется что наша вражда непримирима, но это не обязательно так.
The statistics lesson is implacable.
Цифры неожиданные. Надо сделать выводы.
You faced an implacable enemy and now we face a greater one.
Вы стояли лицом к лицу с заклятым врагом, сейчас мы встретились с еще большим.
Implacable, relentless badgering.
безжалостное и неумолимое преследование.
Uh, I'm being implacable and relentless.
Я неумолим и непреклонен.
On that fateful day, the cowboy became the grim, taciturn, implacable killing machine known commonly as The Saint of Killers.
В тот судьбоносный день, ковбой стал зловещей, молчаливой, неумолимой машиной убийств, известной также, как Святой Покровитель Убийц.
well, how should I put it... as implacable as they are ancient.
как бы сказать... они настолько же неуступчивы, насколько дре́вни.