In all that time перевод на русский
1,010 параллельный перевод
I haven't been at home more than ten months in all that time.
За все это время я был дома не больше десяти месяцев.
In all that time, I ain't never killed a white man but I ain't afraid to because...
И за всё это время, я не убил ни одного белого человека но я не боюсь, потому что...
In all that time... - all that war... - she waited for me - Do you know what?
- А знаешь что?
You've had no dealings with yakuza in all that time?
И ты ни разу не сталкивался с якудза, всё это время?
All that will come in good time.
Всё придет в свое время.
You fixing to marry a millionaire, and all the time you crazy in your head for that vache, and he leave you, just like mr.
ты должна выйти за миллионера но всегда ты совершенно безумна для такой удачи и он оставил тебя, так же как и мисер Николас
I need hardly add that any man who has lived as I have and who indulges, for the first time, in parenthood at my age deserves all he gets.
Следует добавить, что человек, который прожил такую жизнь, как моя, и который в первый раз обратил внимание на семью в моем возрасте, заслуживает всего, что получает.
I kept remembering that pretty face of yours, Jardine, all the time I was in hock.
Я вспоминал твое лицо, Джардин, все время, пока был в тюрьме.
That's all he needs... because back in Italy, he was well and happy all the time.
Это все, что ему нужно... потому что в Италии, он был здоров и счастлив все время.
It isn't all that bad, because you've had the sense to get here in time.
¬ сЄ не так плохо, поскольку у вас оказалось достаточно ума дл € того, чтобы обратитьс € к нам воврем €.
Whiles I stood rapt in the wonder of it, came missives from the king, who all-hailed me'Thane of Cawdor', by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with'Hail, king that shalt be!
"Пока я стоял, охваченный изумлением по поводу этого, пришли посланцы от короля, которые приветствовали меня таном Кавдорским, каковым титулом меня приветствовали перед тем вещие сёстры, предсказав ещё больше восклицанием : " Да здравствует король! "
It all started back at that time when you thought I was lost, snowed in somewhere.
Это началось тогда когда ты подумал, что я потерялась в метели.
They're all one to the man in the plane... so that time, real time, is all one.
Они видны мне одному, человеку в самолете, и для меня время видится как одно целое.
I figure that he must have got you mixed up... but he goes in and out of Auriol all the time... so he can check and clear up any mistake.
Я понимаю так, что он вполне мог спутать тебя с другой. Но он бывает в Ориоле очень часто, так что он сможетзадержаться там и исправить свою ошибку.
First time in my experience with men... And I've had a good deal of all sorts. That I've been stood up by anyone.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
That a man could run around with another woman... and then find out suddenly that he was really in love with his wife all the time.
Мужчина крутит с другой женщиной... а потом понимает, что он все это время любил свою жену.
All the time I was overseas, I figured that if ever I got back to running an engine again, I'd be the happiest guy in the world.
За океаном я только и думал о том, когда снова сяду в электровоз и буду самым счастливым человеком в мире.
But when I think back about it now I realise that, all the time I was talking, the thing that was really in my mind was to remember not to ask what it was her boss Rappalo was so sorry for.
Но когда я думал об этом сейчас, я понимал, что все время пока я говорил, единственное о чем я думал было не спросить, о чем так сожалел ее босс Раппало.
And the carriage is all bought and waiting... and it won't be any time at all... before we'll be... taking him for walks together in the park... all the places that we used to go and know.
И коляска уже куплена и ждёт... что уже совсем скоро... мы начнем... ходить с ним на прогулки в парк... другие любимые места.
Or that I've spent all this time crying over you and carrying on and swallowing things like that girl in Venice.
Или что я провела всё это время в слезах,.. ... глотая всякую ерунду, как та девушка в Венеции...
Spending all your time quarreling over your interests... in 5 years the only thing that will matter is who won.
А за пять лет разорите всех своих конкурентов.
This notebook, which I thought that I had lost... was actually in the pocket of my cape all the time.
Записная книжка, о которой я думал, что она потеряна, была фактически у меня в кармане все время
By that time she was completely and entirely ours, almost suddenly drawing all eyes in the town towards her, in the role of "Aspiring Dauphine".
К тому времени, она уже стала полностью нашей, в роли "Стремление к дельфинам".
In all these sleepless nights I've forced myself to relive that time in order to understand what happened inside us how it changed us.
От этих бессонных ночей... Я заставил себя пережить это время, чтобы понять, что произошло внутри нас, как изменились мы.
All I'm saying is that it's time we took some pride in that orphanage... and put up a decent, presentable building that we could all be proud of.
Я хочу сказать - если мы хотим гордиться этим приютом, пришло время построить для него новое достойное здание.
Have they kept you in that tank all the time?
Они тебя держали в воде все время?
Of course. Somebody has to do these things but, in your case, now that I know you better... I get that all the time.
Разумеется..... кто-то должен этим заниматься, но в твоём случае, теперь, когда я лучше тебя знаю,...
That's because he's been spending all his time in the bedroom.
Это потому что все свое время он проводил в спальне.
There are great darknesses, farther than time itself. And beyond the darkness, a light that glows and changes. And in the center of the universe, the eye that sees us all.
" ам велика € тьма, котора € простираетс € дальше, чем врем €... ј за этой тьмой, свет, который сверкает и измен € етс € а в центре вселенной глаз... ќн видит все.
I see. And in that case it was possible to eliminate evil from the minds of men for all time.
Понимаю, в этом случае можно было навсегда искоренить зло из сознания людей.
That's not amiss but yet keep time in all.
И прекрасно. Однако же всему свой час.
We've no reason to suppose that we all ended up in the cases at exactly the same time.
У нас нет причин думать, что всё закончится именно там и тогда.
Yeah. Well, with the time we've got you'll have to do all that in about ten minutes flat!
Да, с тем временем, что у нас есть, придется все это сделать минут за десять!
But all that happened in the first segment of time.
Далеки - но это все случилось в первом сегменте времени.
Well, sir, I'd suggest we send in one of our ordinance chaps. Time-fuse specialist, trained infiltrator... French-speaking, all that.
Итак, я предлагаю послать одного из наших артиллеристов, специалиста по детонаторам, квалифицированного диверсанта... который знает французский язык.
It should be in Italy A lot of building masters at that time all assembled in Florence
Все зодчие того времени жили в Турине и Флоренции.
In very small print, there is a short clause, which says that McBain or his heirs lose all rights if, by the time the railroad reaches this point,
Очень мелким шрифтом там написана одна оговорка, в которой сказано, что МакБэйн и его наследники теряют все права, если к тому времени, как дорога достигнет этой местности,
So we couldn't find him for a long long time Went to the police in San Francisco at that night, Started riding around with them all through ashbury section san francisco section looking for him.
Мы долго не могли его найти, пошли в полицию Сан-Франциско, всю ночь ездили с ними по району Эшбери.
You told me that she had a heart condition. That's the reason that 3 : 00 in the morning... is not the ideal time for me to tell her... that her son was married three hours ago... to the most adorable girl... in all Switzerland. Oh, yeah.
Ты же говорил, что у нее больное сердце.
That was the time when we all sat out in the garden for hours, and Martin told us all about those ridiculous people -
Это было то время, когда мы сидели в саду по нескольку часов, и Мартин нам рассказывал о своих смешных друзьях,
Freda had been there some time in the afternoon. Olwen was there that very night, at the very moment - for all we know.
Фреда была у него после обеда, а Олуэн была поздно вечером, может быть даже в последний момент.
How did you live all that time? Were you in love with someone?
Как ты жил все это время?
Do you know that he just broadcasts from a plane that flies around in circles all the time?
Говорят он сидит в самолете, который все время летает кругами.
The object that was prestigious in the spectacle.. becomes vulgar the instant it enters one consumer's home, at the same time as the homes of all others.
Но предмет, столь разрекламированный спектаклем, становится пошлым и ненужным, чуть только покупатель принесёт его домой из магазина и развернёт упаковку.
The paradox which consists in suspending... the meaning of all reality in favor of... its historical accomplishment, and in revealing this meaning at the same time... by constituting itself as the accomplishment of history, devolves from the simple fact... that the thinker of the bourgeois revolutions... of the 17th and 18th centuries... sought in his philosophy... only reconciliation with their results.
Парадоксальная идея о том, что суждение о действительности зависит от исторического момента, а также что окончательное открытие подобного суждения будет означать конец истории, вытекает из того обстоятельства, что мыслители эпохи буржуазных революций XVII и XVIII веков старались своей философией лишь оправдать достижения этих революций.
We will show you that in the future you can build yourself a game at your own will, a game which will no longer turn into pieces arbitrarily any time. Order them and reform it all again... you'll have an infinite variety for yourself to play with...
Тому, кто изведал распад своего "я", мы показываем, что куски его он всегда может в любом порядке составить заново и добиться тем самым бесконечного разнообразия в игре жизни.
Never before in history have the masses forgone all comfort so that the spirit of genius might thrive and seek the golden key to a new time of plenty in the fertile field of minority privilege.
Никогда ранее в истории массы не поднимались на борьбу чтобы отстоять дух моего племени, и обрести золотой ключ к новому времени изобилия, и расцвету прав меньшинств.
So, that thing, it was the first time anyone did it to me, and because of it I couldn't have sex at all for three months, because when he was doing it, he gave me a love bite so hard I was in treatment for three months.
И это был первый раз, чтобы со мной кто-то так делал, и из-за этого я не могла заниматься сексом 3 месяца, потому что он поступил со мной так жестко, что мне пришлось лечиться 3 месяца.
Well, he said that she's young enough so that she'll forget all about it in time. No.
Он сказал, чтo oна мoлoда и сo временем смoжет забыть oбo всем этoм.
Will that be all, or should we go further back in time?
Этого хватит, или доставать и более старые?
After several days searching without find anything tired of waiting any news, for the first time I started to doubt and I had the thought that all our efforts had been in vain.
"После нескольких дней безрезультатных поисков утомленную ожиданием новизны - меня начали одолевать сомнения" " У меня закралась мысль, что все наши усилия