In times like these перевод на русский
82 параллельный перевод
Well, I am sure, Madame Colet, if your husband were alive, the first thing he would do in times like these... cut salaries.
Я уверен, мадам Коле, если бы Ваш муж был жив, то первое, что он сделал бы в эти сложные времена, это урезал зарплаты.
Any woman who spends a fortune in times like these for a handbag...
Женщина, которая в такие времена тратит состояние на сумочку...
In times like these, when everything is uncertain, every conservative person should have a substantial part of his fortune... within arm's reach.
В теперешние времена, когда ни в чем нельзя быть уверенным, каждый консервативный человек должен держать существенную часть своего состояния... на расстоянии вытянутой руки.
Speaking for the board of directors, as well as for myself, if you insist in times like these on cutting the fees... of the board of directors, then we resign.
Выступая от имени совета директоров и от моего собственного, могу сказать, что если... Вы будете настаивать на том, чтобы в подобные времена... урезать зарплату совета директоров, мы подадим в отставку.
But in times like these, when we're doing a cash business, why take a chance with jewelry?
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
Well, in times like these, most people are cutting salaries, but in your case, suppose we say... 350?
Знаете, в нынешние времени зарплаты обычно сокращают, но в Вашем случае, полагаю, мы можем говорить о 350 франках?
You know, in times like these, a guy can offer a girl a handkerchief or a double old fashioned.
Ты знаешь, что этот парень может предложить девушке носовой платок или сделать ещё что-нибудь старомодное.
I see you've forgotten that in times like these, nothing is certain.
Наверняка? Вы забываете, в какие времена мы живем. Сейчас ничего не может быть наверняка.
" How do you expect them to travel in times like these?
Как можно ездить по дорогам в такое время?
And it is in times like these that our faith in Jesus Christ is the... only thing we have to hold on to.
И именно в такие времена все, на что мы можем опираться это вера в Иисуса Христа.
He said, I am glad to find a man like him in times like these.
Он сказал : "Я рад, что я нашел такого человека как он в эти времена".
- Let me say in times like these- -
- Конечно. Позволь мне лишь сказать, что в такие времена...
Oh, you know how it is, Uffe, in times like these.
Ты сам знаешь, Уффе, каково в такие времена.
But in times like these, well, it should be fought by another kind of evil.
Но в ситуации, подобной этой... злу будет противостоять иное зло.
This is a good country, Maestro. Filled with good people. But what good is good... in times like these?
Это хорошая страна, маэстро, и люди в ней хорошие, но что толку, если время такое поганое?
In times like these, the wizard world looks to its leaders for strength, Dumbledore!
Ceйчac вecь волшeбный мир ждeт от cвоиx лидерoв твeрдоcти, Дaмблдор!
In times like these,
В такой момент,
In times like these...
В такое время...
- I am not clear it is decent, him being your great uncle, but who's to say what's decent in times like these?
Я не уверена, насколько это пристойно, учитывая, что он твой двоюродный дед, но кто знает, что такое пристойность во времена вроде наших?
But what I always ask myself in times like these -
Но я в таких ситуациях всегда задаю себе один вопрос :
It's foolish to ask for luxuries in times like these.
Глупо надеяться на роскошь в такое время.
In times like these, any relief you can get...
В такие времена любое облегчение и помощь...
It's in times like these that Xiu-chan needs to help him.
В такое время ты должна его поддержать.
I find it's a trusted friend in times like these.
Я поняла, что в таких ситуациях он лучший друг.
See-see, we got a bunch of debris over by the church, and in times like these, we need a clear path to the Lord.
Смотрите, смотрите, там куча мусора за церковью, и в такие времена как эти, мы нуждаемся в чистой тропе Господа.
And we need to stick together in times like these.
В такие времена нам особенно надо быть вместе.
It's in times like these, our darkest hours, - I find clarity- - - Sorry, everybody.
В такие времена, в наши самые темные часы, я нахожу ясность...
In times like these, it's just what people do.
Это просто то, что люди делают в подобных ситуациях.
We stood together, shoulder to shoulder, like a town should in times like these.
Мы стояли вместе, плечом к плечу, как и следует горожанам в такое нелёгкое время.
In these difficult times I need two people like you For my secret assignments.
в зти тртдные времена мне необходимы такие два человека, как вы для моих секретных заданий.
My mother Belladonna many times told me that ponds occur in caves like this, and that fearful fish live in these ponds.
Вот мне матушка Белладонна сколько раз говорила, что в таких пещерах бывают пруды, где живут страшные рыбы. С большими глазами.
And where it's not weathered, it formed a magnificent building stone that's been worked in places like these since Roman times.
Там же, где выветривание его не затронуло, он формирует превосходный строительный камень, который ещё с древнеримских времён вырабатывают в местах, подобных этому.
To keep a park like Wonder World a safe, wholesome, family environment in difficult times like these is an enormous challenge.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
It's reassuring to meet a person like you in these times.
Напротив, очень приятно встретить такого человека.
At times like these, you must treat your heart as the enemy, so you won't be distracted in battle.
В такие времена с сердцем нужно обращаться, как с врагом, чтобы не отвлекаться в бою.
But when I see defeat in the eyes of my countrymen - in your eyes, right now - l start to think that maybe he brought me down for times like these, when we all need to be reminded who we truly are -
Но когда я вижу поражение в глазах своих соотечественников,.. ... в ваших глазах, я начинаю думать,.. ... что, возможно, он сделал это ради такого момента,..
In times such as these... it is no wonder some discard childish things... like Peter Pan and Never Land.
Ќеудивительно, что в это врем €... многие отказались от детских забав... подобно ѕитеру ѕэну в Ќеверл € ндии.
In these uncertain times, I opted for a Kevlar-reinforced hull with two-inch thick Plexiglas windows, like on the Russian Widowmaker submarines.
Для наших неспокойных времен я выбрал Кевлар кузов, окна - оргстекло толщиной пять сантиметров, как на русских подводных лодках К-19.
In these volatile times mistakes like Jordan Tower can no longer be tolerated if, indeed, Jordan Tower was an accident.
В эти беспокойные времена ошибки вроде Башни Джордан больше не могут прощаться если, конечно, Башня Джордан была случайностью.
In these sorry times of faggots hurling themselves like lemmings into the sea of matrimony, it's refreshing to find a couple who're hung, but not hung up.
В эти грустные времена, когда педики стадами, словно лемминги, топятся в море супружества, приятно найти пару, которая прилично оснащена, но не связана приличиями.
In difficult times like these when the Lord's guidance is most needed. Look...
В такое трудное время особенно нужна поддержка Господа.
And I've been here three times, and they keep telling me it's gonna go away, but my nose just won't stop running. I'm like the most disgusting fountain in the world. Sometimes these things just drag on.
я был здесь три раза и мне говорят, что всё пройдет но у меня насморк не прекращается я как, самый отвратительный фонтан в мире иногда насморк затягивется
And I'm not much for talkin', but seems to me, in hard times like these that we Americans come together.
Я не мастер говорить речи. Но, как мне кажется, в такие трудные времена, как эти, нас, американцев отличала способность объединяться.
It's times like these I'd much rather be drowning in a sea of sex.
Я бы сейчас с радостью утонул в море секса.
We thank you for the gift of companionship in hard times like these.
Благодарим Тебя за дар взаимопомощи в тяжелые времена, вроде нынешних.
Who can be sad in great times like these?
Зaчeм paccтpaиватьcя в тaкиe cлaвньle вpeмeнa!
At times like these, people vanish and turn up again in the strangest places.
В такое время люди порой исчезают, а потом появляются в самых неожиданных местах.
It's at times like these that we must find strength and peace in the memories of what he meant to us, an honorable son and brother.
Именно в такие времена, мы должны найти в себе силы и мир в память о том что он значил для нас достопочтенный сын и брат.
These are trying times for a section like ours, and the discipline of each and every one of you both in the field and in command has been as I would expect... exemplary.
Это трудные времена для нашего отдела, и дисциплинированность каждого из вас, как в бою, так и в командном центре, была, как я и ожидал... образцовой.
Times like these, a communist in the family is bad for business.
В такие времена иметь коммуниста в семье плохо для бизнеса.
Times like these, a communist in the family is bad for business.
В такие времена коммунист в семье плохо отразится на бизнесе.