Indulge перевод на русский
542 параллельный перевод
120 days earlier, four godless and unprincipled scoundrels had, driven by their depravity, shut themselves away to indulge in the most bestial of orgies
120 дней назад четыре чудовищных безбожника ведомые своими пороками, укрылись в этой глуши дабы предаться самой скотской из своих оргий.
Consequently, I will be unable to indulge in these "archolinear gradiscopics"... inasmuch as I am taking Miss Blake to dinner this evening.
Следовательно, я не смогу предаваться этой архолинейной градископии, ввиду того, что приглашаю мисс Блейк вечером на обед.
I don't indulge.
Я не пью.
Indulge us sinners before death in a request.
Не откажите нам грешникам перед смертью в просьбе.
Oh, now, please, let's not indulge in personalities.
О, пожалуйста, давай не будем переходить на личности.
Nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy.
Некоторое опосредованное потворство своим порокам.
Robert, the only way a poor man can indulge his taste is by selling it.
Мой милый Роберт : бедняк может удовлетворить свой вкус, лишь продав его!
And now before I return my sponsor will indulge... in a bit of symbolism of his own.
И теперь, перед тем, как я вернусь, мой спонсор побалуется некоторой своей символикой
And interested as I am in the devil, I never indulge, thank you.
И как бы я не интересовался дьяволом, к спиртному не прикасаюсь.
Come on, indulge your father.
Прикинь батяня будет довольный.
One mustn't indulge them.
Не слушайте их.
But at my age I can indulge a few whims, can't I?
Но в моем возрасте позволительны некоторые прихоти.
You indulge in rich food, hold nothing heavier than chopsticks.
Вы объедаетесь дорогими блюдами... и давно не поднимали ничего тяжелее палочек для еды.
In Germany during the last war, it was noticed that, with people who'd suffered personal loss or deprivation, even amongst the so-called decent middle class, there was a tendency to develop indifference towards the law and to indulge in looting, black market and petty theft.
В Германии во время последней войны было замечено, что люди, претерпевшие лишения, даже среди так называемого приличного среднего класса, становились безразличны к закону, занимались мародерством, спекуляциями на черном рынке и мелким воровством.
I don't believe that Mr. Maggott would care to indulge... so I suggest you save some whiskey for him when he gets off of duty.
Не думаю, что мистер Мэггот к вам тоже присоединится, поэтому оставьте ему немного виски.
Once you're safe in our railroad car and on your way to Arkansas, you can indulge your whim.
А у же в нашем вагоне И на своем пути в Арканзас, можете потакать своим прихотям.
We indulge anyone - for a time... - I know, I've seen the hospital.
Мы снисходительны к любому члену нашего общества - на время...
Waterfield here is an expert in certain technical matters, and I have the money to indulge my whims.
Уотерфилд эксперт в определенных технических делах, и у меня есть деньги, чтобы потворствовать моим прихотям.
Very well, we shall indulge him.
Хорошо. Простим его за это.
Surely no civilised race would indulge in purposeless violence?
Ведь ни одна цивилизованная раса не будет заниматься бесцельным насилием?
I'm not going to you indulge and obey.
Я не собираюсь тебе потакать и подчиняться.
Once in a while you can indulge yourself.
Один раз согрешить можно.
While you are there, please feel free to indulge your every whim.
Пока вы там - не стесняйтесь удовлетворять любую вашу прихоть.
But first I will awaken in each of you the desire to arouse in your bodies... the passion that will allow us to indulge our collective desires.
Но сначала я разбужу в каждом из вас желание чтобы зажечь в каждом из вас страсть, которая позволит нам воплотить наши коллективные желания.
I can indulge you here.
Я могу поиграться с тобой.
As long as you're in this place, you can indulge in any behavior.
Пока ты здесь - ты можешь делать всё, что угодно.
Please, for his sake, don't indulge him.
Пожалуйста, ради его блага. Не потворствуй ему.
I think I shall indulge in one myself.
Думаю, что я могу себе позволить.
Indulge me.
Порадуй меня.
I can indulge any taste, any sensation, any vice I wish and the room...
Я могу насладиться любым вкусом, любым ощущением, Удовлетворить любую прихоть, и помещение...
Look, all I'm saying is, if this guy wants to be a spy, humour him, indulge him.
Слушай. Слушай, я только сказал, что этот парень хочет быть шпионом, не порти ему настроение, уступи немного.
You just wanna indulge in revenge, don't you?
Ты просто хочешь насладиться местью, да?
Indulge me.
Доставьте мне удовольствие.
indulge yourself.
развлечь себя.
Now, tell me in your own words, did you, Satin, on certain nights last Garethstide, indulge, albeit I accept, in all innocence,
Хорошо. А теперь скажи мне, своими словами, как только ты один можешь
- Indulge me!
Сделайте, как я сказал!
Dorothée Orthiz, just about to indulge in an imperial engagement night.
Дороти Ортис... собирается насладиться впечатляющей помолвкой.
She has so few, I like to indulge the occasion one she has.
Мы не устраиваем их слишком часто, поэтому я дал ей возможность провести ее в этот раз.
We mustn't indulge the enemy!
Мы получим много золота, если раздавим варваров.
- Oh, now it's my fault... - You indulge his fears.
Может быть, ты прав.
Indulge in my son's body, still hot from running.
Насладитесь телом моего сына, пока оно разгорячено бегом.
We are not here to indulge in fantasy, but in political and economic reality.
Мы здесь чтобы не потакать фантазиям, а чтобы оценить реальность.
I have to ask you to indulge me further.
Я должен просить вас потерпеть еще.
- Indulge me.
- О, нет.
You want my opinion, I think she goes over there to indulge a secret vice.
Если хочешь знать моё мнение, то, думаю, она ездит туда, чтобы предаваться одному тайному пороку.
" to indulge in my hobby...
" чтобы предаться своему хобби...
Indulge yourself.
Льсти себе.
I do not indulge in those sports myself and I do assure you that I am very far from being... a goose.
Она прекрасна.
Don't indulge, eh?
Спасибо.
I don't indulge in pleasures of the flesh.
Я выросла в монастыре.
Sol indulge myself in a parting gift.
Так что решила сделать себе прощальный подарок.