Inherent перевод на русский
146 параллельный перевод
It's inherent.
Это должно быть в крови.
Limited telepathic abilities are inherent in Vulcanians, captain.
Все вулканцы имеют ограниченные способности к телепатии.
Yet we have analyzed you and have learned that your violent tendencies are inherent.
Мы проанализировали вас и поняли, что вам присущи склонности к насилию.
I understand being an atheist. I'm one myself. But Christianity's inherent contradictions are fascinating.
Я понимаю атеизм, но следует признать, что в христианстве есть что-то завораживающее - это противоречие.
The seven-year cycle is biologically inherent in all Vulcans.
Семилетний цикл биологически присущ всем Вулканцам.
This difference of interpretation is inherent in the class struggle.
Эта разница восприятий - неотъемлемая часть классовой борьбы.
No inherent madness in the family?
Есть ли в семье наследственные психические заболевания?
Alternatively... if you learn enough about their very beginnings, you might discover some inherent weakness.
В качестве альтернативы... если ты узнаешь достаточно об их самых началах, ты мог бы обнаружить некоторую врожденную слабость.
- See the violence inherent in the system.
- Cиcтeмa ocнoвaнa нa нacилии.
- See the violence inherent in the system!
- Cиcтeмa ocнoвaнa нa нacилии!
Don't you know that murder carries with it a moral imperative that transcends any notion of the inherent universal free will?
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
It's scientifically proven that there are different kinds of energy... inherent in living matter.
Наукой доказано, что есть еще энергия, присущая живой материи. И ее не могут объяснить известные нам физические законы.
Mind you, there is an inhibition factor inherent in the programming.
Заметь, тормозной фактор напрямую зависит от составленной программы.
"Suggest how you would resolve the staging difficulties " inherent in a production of Ibsen's Peer Gynt " you have written, quote,
"Сформулируйте ваши предложения относительно того, как справиться с трудностями, возникающими при постановке на сцене ибсеновского" Пера Гюнта ".
Being one of the shrewdest sirs who has ever swum into my purview, may I take it that sir is keen to exploit the financial and social advantages inherent in having a haircut?
Поскольку Вы один из самых проницательных сэров, которых мне доводилось видеть, могу ли предположить, что сэр стремиться использовать... все финансовые и социальные преимущества, присущие обладанию стрижкой?
A certain amount of risk is inherent in your stratagem, sir.
Вашему стратегическому плану присущ определенный риск.
It's an inherent weakness of the breed.
Врожденная слабость.
Stupidity, however, is not a necessarily inherent trait.
Однако совсем не обязательно при этом быть ещё и глупым.
Inherent in her message were words even the most craven of us can ill afford to ignore.
В её речи были слова, которые даже самые трусливые навряд ли смогут игнорировать.
Don't you see the danger, uh, John, inherent in what you're doing here?
Разве вы не видите, насколько опасна эта затея?
Don't you think there is an inherent danger... in sending under-qualified civilians into space?
Вам не кажется что есть определенная опасность посылать в космос неподготовленных граждан?
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Правда, в этом деле есть несколько явных несоответствий.
This is the Angel's inherent wave pattern.
Это волновой спектр Ангела.
But what you may not be aware of is the link also has inherent medical applications.
Но вряд ли вы знаете, что эта связь также имеет медицинское применение.
Can't anyone see through my work? It's inherent phoniness.
Неужели никто не видит, что это все бред, ложь?
What modern-day pundits fail to realise is all the socioeconomic and psychological problems inherent in modern society can be solved by the judicious application ofway too much beer.
Дело в том, что современные ученые не в состоянии понять... что все социально-экономические и психологические проблемы присутствующие в современном обществе... могут быть решены разумным применением огромного количества пива.
As my watcher's duties took precedence, I simply hadn't taken time to embrace its inherent charms.
Поскольку обязанности наблюдателя были важнее,... у меня попросту не было времени ощутить его внутреннее очарование.
We're all agreed that militias pose an inherent threat.
Конечно мы все согласны что ополчение представляет внутреннюю угрозу.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
Ты никогда не преодолевал врождённых недостатков в подпрограммах индивидуальности.
It has no inherent monetary value.
Она не имеет ничего общего с денежной стоимостью.
Your life is the sum of a remainder of an unbalanced equation inherent to the programming of the Matrix.
Твоя жизнь возникла из-за неудачи в решении одного уравнения при программировании Матрицы.
The inevitability of its doom is apparent now as a consequence of the imperfection inherent in every human.
Теперь мне очевидно : неизбежность этого краха есть следствие несовершенства человеческого индивидуума.
Only a fool covets power without appreciating its delicate uses... or fearing its inherent perils.
Мы ненавидим Империю, которая разгромила его, но понятия не имеем, что хотим вместо нее.
Guilt distracts us from a greater truth... we have an inherent ability to heal.
Вина затмевает правду. У людей есть удивительная способность выздоравливать.
There is an inherent bias in the coverage of the American press in general.
Американской прессе в целом свойственна предвзятость.
There's an inherent aspect of spin that's just human nature.
Есть неотъемлемый аспект круговорота, это просто человеческая природа.
Yes. I guess there's an inherent tension there, I won't deny it.
Я полагаю, существует присущее напряжение здесь, не буду отрицать.
It's a work environment with inherent dangers, obvious dangers, and there you are pushing someone around.
Это рабочая обстановка с присущими ей опасностями, очевидными опасностями, а тут ты толкаешься с кем-то.
But always... with the inherent... needling... of ambitious pursuit... a pursuit that takes us... from the boring tedium of self-reflection of self-hate... and to self-creation... of new dreams.
Но всегда с врожденной необходимостью честолюбивого стремления, стремления, которое ведет нас от тоски саморефлексии, от ненависти к себе - к самосозиданию и новым мечтам.
People lean on their faith as a crutch, but I fear that the comfort it provides is a shallow pretence, and I want to look at how the suspension of disbelief inherent in faith can lead to far more dangerous ideas beyond.
Люди опираются на веру, как на костыль, но я боюсь, что удобство, которое он дает - лишь пустой обман, и я хочу рассмотреть, как отрицание, неотъемлемо поддерживаемое верой может привести к намного более опасным вещам.
What I'm doing here is highlighting the whole, uh... business of conference calling and the risks inherent in the security lapses that are clearly going on.
То, что я сейчас делаю - это вывожу на первый план... целую проблему... конференц-связи а так же рисков, порожадемых нарушениями правил безопасности, которые всё ещё имеют место.
When I make jokes, they are inherent to a story!
Мои шутки - неотъемлемая часть повествования!
In reality, the obstacle was inherent.
На самом же деле проблемы остаются.
The true power of the musical comedy Is its inherent absurdity.
Истинная сила музыкальной комедии - в ее властном абсурде.
Which one of us has more inherent worth?
Кто из нас более ценен?
There is an inherent ambiguity in the word " dinner.
Здесь есть некоторая неопределнность в слове "обед".
Based on historical precedent, two specific powers are inherent in central banking practice.
Вы не родились жадными, нетерпимыми, развращёнными, с чувством ненависти.
It's an inherent function of the networks that we use today that this data is stored, copied, stored, copied normally transient, normally very fast, you know, in milliseconds micorseconds specialized pieces of equipment such as switchers, routers, hubs etc.
Неотъемлемой функцией сетей, которыми мы пользуемся сегодня, является очень быстрое хранение и копирование данных. Это происходит очень быстро, знаете, за миллисекунды. Микросекунды.
that we consider authoritative, but it somehow has this kind of inherent rightness.
которые мы считаем авторитарными но каким-то образом у него есть эта неотъемлемая правильность.
That just physicalises the inherent power structure.
Ёто просто физиологизаци € врождЄнной структуры силы.
Rest assured that any aspects of our sexual relationship regarding your preferences, your idiosyncrasies, your performance are still protected by the inherent confidentiality of the bedroom.
Будь уверен, что любые аспекты наших сексуальных отношений, касательно твоих предпочтений, твоих отличительных особенностей, твоих характеристик, все еще защищены присущей конфиденциальностью спальни.