Insights перевод на русский
211 параллельный перевод
Any insights?
Никаких озарений?
Don't you agree? Feelings, insights, affections.
Я должен считать ее абсурдно личностной, вы не согласны?
I think my insights into Mr. McLuhan have a great deal of validity.
Я думаю, что мои познания о Маршале Маклуане очень значительны.
I'm so tired of spending evenings... making fake insights with people who work for Dysentery.
Я очень устал рассыпаться в любезностях людям работающим для дизентерии.
I was gonna do a piece on Sol for Insights.
Я собиралась писать статью о Соле для Инсайтс.
Instead using the insights of a brilliant English physicist, Thomas Young he proceeded something like this :
Вместо этого, используя блестящие догадки английского физика Томаса Юнга, он пошел в другом направлении :
We do not know beforehand where fundamental insights will arise from about our mysterious and lovely solar system.
Мы не знаем наперёд, откуда могут возникнуть фундаментальные открытия о нашей любимой и таинственной Солнечной системе.
And the history of our study of the solar system shows clearly that accepted and conventional ideas are often wrong and that fundamental insights can arise from the most unexpected sources.
История нашего изучения Солнечной системы чётко показывает, что принятые и традиционные идеи часто бывают ошибочными, и что фундаментальные открытия возникают из самых невероятных источников.
It's mainly responsible for pattern recognition intuition, sensitivity, creative insights.
Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
A library connects us with the insights and knowledge of the greatest minds and the best teachers drawn from the whole planet and from all our history to instruct us without tiring and to inspire us to make our own contributions to the collective knowledge of the human species.
Библиотеки несут нам знания величайших умов и лучших учителей, полученные со всей планеты, знания о всей нашей истории, которые неустанно наставляют нас, которые вдохновляют нас внести собственный вклад в копилку общих знаний человеческого вида.
I have to die to discuss your insights on death?
Я должен умереть, чтобы можно было обсудить твои познания о смерти?
And now with some insights, one of the stars of our nuclear family Homer Simpson.
А сейчас со своими предложениями, одна из звезд нашей ядерной семьи Гомер Симпосн.
But his insights seem... Twisted.
Но его восприятие перевёрнуто.
Did your scans provide any insights into these comas?
Ваши исследования обнаружила какие-либо причины этой комы?
He has some fascinating insights into the production.
У него изумительное понимание процесса.
We would like you to share your unique insights on the Founders.
Мы бы хотели, что бы вы поделились с нами вашими уникальными - знаниями об Основателях. - Да?
What I mean is you miss her companionship... you miss talking and sharing insights about command and duty...
Я имел в виду, что ты скучаешь по ее компании... тебе не хватает разговоров... взаимопонимания насчет командования и долга...
For the past few days, I've had these moments of insights... flashes of understanding.
В последние несколько дней у меня появились эти озарения... вспышки понимания.
It's all right here in my manifesto- - my insights, my reasoning my evidence.
Все это здесь, в моем манифесте - мои мысли, мои рассуждения мои выводы.
If this discovery is confirmed it will be one of the most stunning insights into our universe that science has ever uncovered.
Если открытие подтвердится это станет самым глубоким проникновением во вселенную за всю историю науки.
But her best insights were into his work.
Но ее лучшие прозрения были найдены в его работах.
Miss Judy had some real insights before she had to make her Popsicle stick run.
У мисс Джуди была отличная интуиция пока она увлеклась поделками из палочек из-под фруктового льда.
Guidance, insights, loopholes... I'll take anything I can get.
Наставления, озарения, лазейку - я воспользуюсь всем, чем смогу.
I appreciate your insights, but the time for debate is over.
Я ценю твои убеждения, но время для дебатов закончилось.
Mr. 152 Insights Into My Soul.
152 проникновения в мою душу.
Rachel and I were discussing it, and she had very interesting insights.
Мы с Рейчел как раз это обсуждали, и у нее очень интересный взгляд на книгу.
I was hoping your parents might provide us with a few insights.
Я надеюсь, ваши родители помогут нам лучше понять некоторые моменты.
He had some wonderful insights.
- У него были любопытные рассуждения.
Dreams contain valuable insights.
Сны содержат ценные знания.
I was even hoping they might return the favor, share their technology, their insights into long-term space travel, but your little escapade put that in jeopardy.
Я даже надеялась, что в ответ они поделятся своей технологией для длительных космических путешествий, но ваша маленькая авантюра поставила это на грани краха.
Perhaps you have some insights.
Может, у вас есть мысли.
All these directors who came to Mexico were so overhelmed by this tremendous, fierce country that they were having insights that were at the time completely unknown.
Все эти режиссеры приезжали, и неожиданно Мексика, страна плодородная и ужасная, их очаровывала на поверхностно-тривиальном уровне. Бунюэль единственный пошел дальше. В то время он замечал то, о чем другие даже не знали.
Kelly, i am sure that you have some original insights.
Мисс Келли, я уверен, у вас есть собственный взгляд по этому поводу.
I appreciate your insights.
Я ценю вашу способность проникновения в суть.
It's a long shot, but maybe my experiences in the Delta Quadrant could provide some insights.
Это догадка, но, может быть, мой опыт в Дельта квадранте мог бы улучшить понимание.
Insights into the so-called prophecies.
Понимание в так называемые прорицания.
Mrs. Blaney, her book contains many insights into the Steinitz-Labatt matches.
В книге миссис Блэни упоминается игра Штайница и Лаббата,..
I'm thinking of a Talaxian mosaic, uh, tulaberry blue stripes with an orange inlay... I appreciate your aesthetic insights, but I believe I can proceed on my own.
Я подумываю о талаксианской мозаике, э, синие как туленика полоски с оранжевыми частичками... Благодарю вас за ваши эстетические подсказки, но я думаю, что смогу продолжить сама.
Agent Mulder consulted with Dr Burks on occasion. I admit that I've been skeptical of him in the past, but he does have certain insights.
Агент Малдер консультировался с доктором Бёрксом при случае, и должна признать, что в прошлом я была скептично настроена к нему, но он действительно способен проникнуть в суть.
Well, we could use some insights.
Ну, мы можем это использовать.
He might be born with it but with my insights, street smarts and knowledge of every action movie, we're gonna perfect it.
Он, может, и рожден с этим но с моей проницательностью, жизненньIми навьIками и знанием фильмов-боевиков, мьI добьемся совершенства.
If you'd care to share some insights...
Не могли бы вы поделиться своими догадками...
There have been many recent insights into string theory.
В последнее время было много исследований в теории соединений.
And while each provides insights, physicists have long searched for a unifying theory.
И, поскольку каждая теория возможно верна физики все еще ищут унифицированную теорию,
Okay, when did you and my mom suddenly become close enough to start sharing insights about what's best for my life?
Окей, когда это вы с моей мамой стали так близки, чтобы начать обмениватъся мыслями о том, что лучше для моей жизни?
I give valuable insights to the living.
У меня талант проницательности к живым.
- We want your insights!
Мы очень хотим, чтобы ты нас понял.
Dr. Kendrick and his team believe these findings may offer valuable insights into human conditions like autism and schizophrenia.
Доктор Кендрик и его команда считают, что эти открытия могут дать нам ценное понимание таких состояний человека, как аутизм и шизофрения.
Heavy volumes of antiquity freighted with the insights of man's glorious age.
Тяжелые античные фолианты, исполненные пониМания славных зпох человечества.
That does not deter me from spreading my insights to others
Это не мешает мне делиться озарениями с другими людьми.
- Any further insights?
Ещё идеи?