Mourning перевод на русский
796 параллельный перевод
- = Mourning speech of the former King = - The former King, my hyeong, has always had a wish that was unfulfilled when he was alive.
- = Траурная речь памяти прежнего Короля = - было две мечты :
"Listen to the song I composed while mourning your death."
- Послушай песню, которую я сочинил, оплакивая твою смерть
You's in mourning!
Вы должны скорбеть!
We're in mourning.
Мы в трауре.
Mrs. Hamilton is in mourning.
М-с Гамильтон в трауре.
Yes, I thought it was about time I got you out of that fake mourning.
Я подумал, вам пора снять траур.
Tomorrow we will leave, in mourning for this delightful friend, this wonderful companion who made us forget that he was famous.
Завтра мы покинем шато, скорбя о нашем восхитительном друге, прекрасном товарище, который заставлял нас забывать, как он знаменит.
It's a long or short mourning?
Вы в глубоком или внешнем трауре? Посередине.
I'll be mourning my stillborn springtimes.
Я буду оплакивать свои несбывшиеся весны.
As if she couldn't wait to see how she would look in mourning.
... словно ей не терпелось взглянуть, к лицу ли ей траур.
Harassing everyone with your orders... forcing immediate burial without time for prayer or mourning.
Извели всех своими приказами поспешно хоронили близких, безо всяких церемоний.
12 September is appointed as day of mourning for entire country, to observe same with fireworks and other ceremony just as for member of royal family. "
12 сентября по всей стране объявляется днем траура, который должен сопровождаться всеми ритуалами, как для члена королевской семьи ".
I believe my brother the senator has told you we're in mourning here.
Полагаю, мой брат сообщил вам о нашем несчастье.
It's like a circus tent in mourning for an elephant that died.
Оно как траурный цирковой шатер, где скорбят по умершему слону.
"The mourning of young widows is as brief as a noonday candle."
"Утро юной вдовы быстротечно, как полуденная свеча."
Will you go in mourning over it?
Будешь продолжать скорбеть?
What about mourning clothes?
А как быть с траурной одеждой?
Did you bring mourning clothes?
Ты захватила траурную одежду, Норико?
It's because of them we're in mourning!
Это из-за них мы в трауре!
We're all in mourning in this town!
Мы все в деревне в трауре!
Greater Germany in mourning for Commander Eilers.
ВСЯ ГЕРМАНИЯ ОПЛАКИВАЕТ АЙЛЕРСА
And he saw Jerusalem in the clothes of mourning. Which she had worn for a thousand years.
Прикоснулся он к ранам руин, и заплакал
- A mourning veil! Consistency! Same as our first time, at Auberne.
В таких обстоятельствах это лишнее.
And she can come after her 49 days of mourning.
Она придет, когда кончится траур.
What do you observe? strict mourning?
А что нам, траур соблюдать?
It's revenge Ragnar wants, not mourning.
– агнар хочет мести, а не слез.
I should be in mourning, with red eyes wringing my hands with anguish.
да, я должен бы быть наверху в трауре и с красными глазами, смиренно с удрученным видом пожимать руки.
Maybe you want to see me in in mourning dress... because my son is like a cock with his wife?
- Может, ты хочешь, чтобы я был в трауре, потому, что мой сын с женой, словно петух?
And we have to celebrate this, although we are in mourning.
Мы сейчас отметим это событие, несмотря на траур. Пойдёмте.
What is this? Don't you wear mourning for your father?
Как, ты не носишь траура по отцу?
When Quint was found, she went into blackest mourning.
Когда Квинта нашли, она вошла в глубокий траур.
Who are you mourning?
По ком ты носишь траур?
But first I have to finish mourning my poor grandfather.
Но сначала должен пройти траур по моей бабушке.
Sighing - wailing - mourning. Mankind's complaints have reached here. They reach no further.
Вздохи... вой... стенания... не дальше.
Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, to give these mourning duties to your father.
А это все - наряд и мишура. Весьма отрадно и похвально, Гамлет,
Roman tradesmen in mourning, the people with the epileptic gaze of a gypsy, nondescript Italian burocrats.
Римские торговцы в трауре, люди с эпилептичным взглядом цыган, невзрачные итальянские бюрократы.
You dress superbly during mourning!
Траур тебе к лицу.
But we're in mourning!
- Мы же едем на похороны!
Plain hemp slip. Plain garter stockings. Like she is in mourning.
Комбинация из конопли, чулки с подтяжками, будто она носит траур.
I see this plain slip made of hemp, these plain stockings for mourning and no bra, am I correct?
Да, так. Комбинация из конопли, траурные чулки, и если не ошибаюсь, без лифчика.
Wouldn't be better we do it after you finish mourning?
Не лучше было бы, когда у тебя пройдет период скорби?
Are you in mourning?
- Ты носишь траур?
Sick with mourning, sick with fear, unable to sleep.
Больная от скорби, болная от страха, неспособная спать.
How long are you going to be in mourning?
Долго будешь в трауре?
There's a lady here, in mourning weeds, who says she's family.
Здесь какая-то женщина, одетая в траур. Утверждает, что она член семьи.
Can't you see? We're either officers serving our Czar and Fatherland, rejoicing over our common success or mourning our common failure, or we're lackeys who don't give a damn about the master's affairs.
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Look, son, ever since your daddy was killed, I haven't shed mourning.
Видишь, сыночек. С тех пор как убили твоего папу, я не снимаю траур.
Anabella wears mourning.
Анабелла носит траурную одежду.
I began to understand a few days before she stopped mourning.
Я стал догадываться на третий день ее траура.
- I like it, but I'm mourning
Надолго?
He looks like he's in mourning...!
Он похож на вдовца.