My childhood перевод на русский
800 параллельный перевод
Knowing I'll win against someone of a lower level and will murder them brings me pain. if Musashi and I were to fight I feel I would regain the pure joy I had in my childhood.
чей уровень мастерства гораздо ниже моего. которую ощущал в детстве.
I've rehashed my childhood a ton.
Я уже много раз анализировала своё детство.
Well, I've been waiting for an opportunity like this since my childhood.
О, я ждал такой возможности с самого детства.
This place, it's all tied up with my childhood.
Это место связано с моим детством.
My childhood was in Paris, where my father worked in a bank. - The House of Morgan. - Really?
Моё детство прошло в Париже, где отец работал в банкирском доме Моргана.
He knew me from my childhood, and my parents before me.
Меня он знал еще ребенком и знал моих родителей.
The more I approached the world of my childhood, the more the grandeur of the city disappeared.
И чем бпиже я бып к миру моего детпва, тем больше превосходпво города, что я привез ( ( обои, и ( чезапо.
"In my old griefs, and with my childhood's faith. " I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints,
И если можно мне, прошу благословенья Любить тебя и там, за гранью дней моих.
I thought it was a nightmare from my childhood.
Я думала, что это кошмар из моего детства.
My childhood memories, here with my poems...
Память о детстве, с моими стихами и ты!
My childhood was like a merry-go-round : now here, now there.
меня мотало то туда, то сюда.
I never knew the whole of my childhood one moment's privacy.
У меня не было ни единой личной минуты в детстве.
Your joy was the cause of my grief, but - it doesn't matter - I am now a Doctor and have a standing over there And in the autumn I shall get a place in a school to read with schoolboys the lessons I learned in my childhood and youth, and must learn now, the same lessons, throughout my manhood and my old age,
.. но это ничего — у меня теперь докторская степень и я работаю домашним учителем... а осенью получу место в школе... всю свою юность. те же уроки : сколько будет дважды два?
And this reminds me of a story in my childhood.
И это напоминает мне историю из моего детства.
I know them through my childhood friend from Bagbazar, the famous Professor Nani.
Я знаю их через моего друга детства из Багбазана, знаменитого профессора Нани.
I am like returning to my childhood
- Не за что. Молодость вспомнил.
So the voyage to my childhood becomes my stimulus.
Так путешествие в мое детство становится моим стимулятором.
My childhood was by my side.
Эти косые плечи, эта неуклюжесть. Детство мое сгорбилось подле меня.
I'd very much like to tell you about my childhood,... about my family, about my grandpa.
Я бы очень хотела рассказать Вам о моём детстве... О моей семье, о моём дедушке...
Rio de Janeiro is the delicate dream of my childhood. Don't you touch it with your dirty paws.
Рио-де-Жанейро - хрустальная мечта моего детства.
I shall never obtain that which Kolya Osten-Baken, my childhood friend obtained from the Polish beauty Inga Zaiac.
Мне не добиться от Вас того, чего добился мой друг Коля Остенбакен от польской красавицы Инги Зайонц.
These lips that have done nothing, but make fun of me, since my childhood
Губы, которые с самого детства только и делали, что насмехались надо мной.
Naked shepherds and goddesses on lids of snuff boxes were my childhood companions.
Обнажённые пастушки и богини, изображённые на крышке шкатулки, в детстве были моими приятелями.
Professor, I had to make her pay for what she made me suffer... perverting my childhood.
Профессор, я должен был заставить её заплатить за свои страдания... которые она мне причинила, извратив моё детство.
He was my childhood friend.
В детстве он был моим другом.
My childhood was made up of smells.
Мое детство состояло из запахов.
By taking my childhood as the subject for this film... I get the feeling I'm exploiting it.
Взяв свое детство как тему для этого фильма... я чувствую, что эксплуатирую его.
It's frightening to face this envoy from my childhood.
Страшно столкнуться с этим посланником из моего детства.
I should go back and face my childhood.
Я должен вернуться и встретиться лицом к лицу со своим детством.
Somebody from my childhood, somebody called Rosa Kreisler.
Кого-то из моей юности... Нет, не Розу Крайслер.
When I recall my childhood and my mother, somehow she always has your face.
Когда я вспоминаю детство и мать, то у матери почему-то всегда твое лицо.
At times something happens and I stop dreaming of the house and the pine trees of my childhood around it.
Иногда что-то случается, и мне перестают сниться и дом, и сосны вокруг дома моего детства.
Devote myself, as I did in my childhood, to my singing.
Как в детстве, посвящу себя пению.
My childhood years were spent in endowing my body with the capacity to satisfy the basest, most outrageous desires
Мои детские годы были потрачены на развитие в моем теле способностей... удовлетворять самые основновные, и наиболее экстравагантные желания
The darkness of My childhood passed And flames of love now burn
Темнота моего детства yшла, и кровь сейчас кипит во мне
It was my childhood dream to get married to her.
Жениться на ней - мечта моего детства.
My love for you is the only malady I've contracted since the usual childhood diseases.
Моя любовь к тебе - единственная болезнь, которая у меня была... после давних детских болезней.
When poor Mama went to a better world, leaving me to make the best of this one, what is more natural than that I should often return to the happy scene of my earliest childhood?
После того, как несчастная маман отошла в мир иной, оставив меня в этом мире что может быть естественней, чем вернуться в те счастливые места, где прошло мое младенчество?
This could bring on my second childhood.
У меня может наступить второе детство.
He was my oldest childhood friend.
Он был самым старым моим другом детства.
So somewhere in my youth or childhood I must have done something good
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
So somewhere in my youth or childhood I must have done something
Значит, в детстве или в юности я совершила что-то хорошее.
Back to my indescribably happy childhood.
В моё неописуемо счастливое детство.
Not my own childhood.
Не в мое собственное детство.
Her stride is so much like a childhood memory That passes my mind ´ s eye lilting, dreamily.
Ее поступь похожа на воспоминания ребенка, которая звучит у меня в голове и танцует мечтая.
In your childhood you used to see chickens being killed. What is proved by that? Chicken meat has always been my favorite.
Ты в детстве часто видел, как куриц убивают.
They very rarely hit... I think they hit me once, actually, in my whole childhood.
Начали бить 23 декабря 1942 года и перестали лупить в конце весны 44-го.
Can I pay my respects? I've disliked graveyards ever since childhood.
Я буду честен, ладно?
My own childhood was tragic.
У меня было ужасное детство!
My own childhood is my own pack of lies!
Все мое детство, не более чем чемодан лжи!
The moment the music died away, a strange feeling of sadness came over me to do with my earliest childhood memories again.
В тот момент, когда музыка прекратилась, мною овладела странная печаль, что-то связанное с моей детской памятью.
childhood 30
my children 298
my child 708
my choice 43
my chest 45
my chair 17
my character 16
my chest hurts 24
my children 298
my child 708
my choice 43
my chest 45
my chair 17
my character 16
my chest hurts 24