Not for the first time перевод на русский
208 параллельный перевод
And not for the first time in ten years, I...
И далеко не в первый раз за последние десять лет я...
- Not for the first time?
- Не в первый раз?
- No, not for the first time.
- Нет, не в первый раз.
And not for the first time, I might add.
И хочу заметить, уже не в первый раз.
And not for the first time, I might add.
И добавлю, что не впервые.
That's why now is not the time to do things in order. Just ignore the order and, for now, seduce first.
уже забудь их и начинай соблазнять.
And you know that today you are not only being seen... by the thousands in Nuremberg, but by all of Germany... which also sees you here for the first time today.
И вы знаете, что сегодня вас видели не только... тысячи в Нюрнберге, но и по всей Германии... которая также увидела вас здесь впервые сегодня.
I don't give a hoot who you marry, but you're not gonna get me to act as your - you'll act towards me with the dignity and respect of someone who's met mrs. Du chenfrais for the first time. A widow so recently bereft - of her senses.
я не поставлю и гроша за кого ты выйдешь но не позволю тебе использовать меня ты будешь обращаться ко мне с достоинством и уважением как тот кто, только что познакомился с миссис Ду Шанфрес вдовой чуть не лишившейся своих чувств
For a long time you've wanted to bump me off at the first opportunity... and bury me out here in the bush like a dog... so you could take not only the old man's goods but mine in the bargain.
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
I did not mean you, It is the first time I see him but it took three days for this!
Это когда-нибудь закончится? Почему нельзя все решить быстро и в одном месте?
You're not going to admit that for the first time in your life, you committed a purely human, emotional act?
То есть вы так и не признаете, что впервые в жизни совершили абсолютно человеческий поступок?
Ladies and gentlemen. This may be the first time... for visiting Île de Ré... and you may not know all its opportunities.
Дамы и господа, возможно, вы впервые едете на остров Пре и не знаете всех его особенностей.
But I'm here on Sunday for the first time in my life, and for the very first time this KOW radio station begins, not only to DJ and to do my own thing, but to tell you a little story.
Но я здесь в воскресенье, впервые в моей жизни и действительно впервые с начала существования радиостанции KОW не только ради диджея и ради моего дела, но для того, чтобы рассказать вам маленькую историю.
For the first time, the worker, at the base of society, is not a stranger to history in a material sense, for now it is by means of this base that society irreversibly moves.
Первоначально, трудящийся, хоть он и находился на дне общества, не был материально чужд истории, ведь лишь благодаря ему общество развивалось необратимо.
For the first time, your senses did not correspond to your desire.
В первый раз твой жеребец отказался подчиняться твоим желаниям.
"When you came to check the house for a film you were going to do... " I was by then looking for help for a long time. You were not the first- -
" Когда ты пришёл смотреть дом, в котором собирался снимать фильм, у неё как раз был период, когда она искала, кто мне поможет.
Thus began a year's secret engagement for Julia a time of great stress, for Rex made love to her that afternoon for the first time, not as it had happened to her once or twice before with sentimental and uncertain boys
Так начался для Джулии год тайной помолвки - трудное время, потому что в тот вечер Рекс впервые обнял и поцеловал её ;
To be honest it's not the first time someone leaves me for him
Честно говоря, это не первый раз, когда кто-то оставляет меня из-за него.
I came here the first time... looking for Birkut, not knowing that he was already dead.
Когда приехала сюда на побережье в первый раз, приезжала искать Биркута, хотела закончить фильм, хотя не знала, что он уже мёртв.
This poke from my aunt Coleta, uncle Piet's wife, made me realize for the first time that I was not completely indifferent to her.
При этом возгласе моей тёти Колеты, жены моего дяди Пита, я впервые почувствовал, что не равнодушен к ней.
Indeed. It's not the first time we devote ourselves to the service for the mankind.
¬ от именно. " же не впервые мы посв € щаем себ € службе на благо человечества.
I am one for the first time in world history not wanted to invent God, and kill themselves show the other new terrible human freedom.
Я один впервые во всемирной истории не захотел выдумывать Бога и убиваю себя, чтобы показать другим новую страшную свободу человека.
Brought before court three times and found not guilty the first time for lack of evidence the second time he was saved by his social origins, the third time given a suspended sentence of 15 years hard labour.
Судился 3 раза и оправдан. Первый раз благодаря недостатку улик второй раз спасло происхождение. Третий раз - условно каторга на 15 лет.
But for the first time... Julius would not listen to me.
Это первый раз, когда Джулиус не захотел послушаться меня
And for the first time I'm gonna do it... whether my father wants me to or not!
И впервые в жизни я собираюсь сделать это - хочет того мой отец или нет.
Your mother does not be for the first time attempt suicide
Твоя мать покончила с собой, и это была не первая попытка.
So I started gettin everybody in line. Best of all, for the first time in my life... I figured out a way not to lose.
Итак, я начал работать... и что мне больше всего нравилось, так это то, что впервые в жизни... я был уверен, что у меня беспроигрышный план.
I always felt she should have gone for all that money... being somebody for the first time in her life... a home, a kid. That's not what happened.
Это не то, что случилось Не сложилось так.
And today, for the first time I am not sure those choices were right.
А сегодня, впервые Я не уверен, что мой выбор был верным.
Actually, for the first time since I've met him, he's not annoying me.
Вообще-то, впервые с тех пор, как я его встретила, он меня не раздражает.
Maybe it's because I spent all day seeing first-hand what the Klingons are capable of or maybe it's because, for the first time in my life my father's not here to protect me.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
For the first time in my life I wasn't scared of nothing not even dying.
И впервые в жизни я ничего не боялся даже смерти.
Maybe for the first time it occurs to you not just to get the tape... but that it's possible to eliminate him.
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
What I mean, commander, is, we all know the reputation of the women on Celes, and here we are with the Celes pleasure transport practically next door for the first time this century, and with my job I'm not always a hundred percent busy, so I thought - why not?
Командир, ведь нам известна репутация женщин с Селлиса. И вот, мы с вами впервые за тысячелетие находимся буквально у порога их корабля развлечений. На своей работе я не всегда занят на сто процентов, поэтому я подумал :
"We shall not cease from exploration and the end of all our exploring will be to arrive where we started and know the place for the first time." - T.S. Eliot, "Little Gidding"
" Mы никогда не перестаём искать, и всё же, в конце всех наших поисков мы оказываемся в исходной точке и созерцаем это место как в первый раз.
When I heard on the radio for the first time I could not believe it was the singer
Его музыка действительно завладела мною. Когда я сначала услышал его по радио. Я не мог поверить этому :
For the first time Yann was not sure which way.
И тут впервые Ян засомневался, куда идти дальше.
When you meet somebody for the first time, you're not meeting them.
Когда ты встречаешь кого-то впервые, ты не с ними знакомишься.
This is not the first time I'm passing messages for him.
Не в первый раз, я передаю от него сообщения.
Not bad for the first time.
Для начала не плохо.
Speaking as a man when we meet a woman for the first time, we're not thinking :
Скажу как мужчина -... когда мы встречаем женщину впервые, мы не думаем :
... a song later made sucky by Whitney Houston in The Bodyguard you will understand, for perhaps the first time in your entire life what it means not to suck.
"Я всегда буду любить тебя", ты поймешь, насколько ее испортили в попсовом саунтреке к Телохранителю. И ты наконец поймешь, возможно впервые в жизни, что такое настоящая вещь и чем она отличается от этого отстоя.
For the first time in my life, I felt important, like someone needed me you know, like, not just like some annoying extra person just lumped in with everyone else.
Я впервые в жизни почувствовала, чтo кому-то нужна. Что я не просто какая-то посторонняя девочка.
What, so for the first time in your life you come to a place where you are not automatically the smartest and best at everything you do?
Так что в первый раз в жизни ты попала в место, где ты автоматически не стала самой умной и лучшей в своей работе?
For the first time, they're the damsels in distress, not me.
Первый раз они попали в переделку,... а не я.
Not bad for the first time!
Выходит, зря говорят, что первый блин комом.
For the first time, I'm not repressing my feelings.
Впервые, я не подавляю свои чувства.
It's not the first time Joseph's been arrested for his radical tactics.
Ты знаешь, что Джозеф уже был арестован за свои радикальные действия.
It's not the first time I been pulled over for DWB.
Это уже не первый раз, когда меня останавливают из-за ЧВ.
For the first time for ages the pile driver could be heard in the marshlands as it hammered in the piles for what might or what might not be a penitentiary.
Впервые за долгое время со стороны болот вновь донёсся шум сваебойной машины, которая забивала сваи в основание здания, которое, вполне возможно, должно было стать новой тюрьмой.
"We shall not cease from exploring and at the end of our exploration, we will return to where we started and know the place for the first time."
"Мы не откажемся от исследований... " We shall not cease from exploration... "... и в конце наших поисков мы прибудем туда, откуда мы начинали искать...