Oddly enough перевод на русский
177 параллельный перевод
I'm oddly enough I suppose.
Я не хотел. Нет.
However, oddly enough, they are trying to write it off this a large amount of money.
Однако, как ни странно, они пытаются списать эту крупную сумму.
- Oddly enough, I'm prepared to take it.
- На сейчас хватит, я готов взять это.
Oddly enough, she didn't say a word about Margo.
Странно, но о Марго она не сказала ни слова.
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first, with Eve in it.
Билл, как ни странно отказался репетировать пьесу с Евой.
SHE, ODDLY ENOUGH, HAS NO AFFECTION FOR HIM, AND SEEMS EVEN TO RESENT HIS ADVANCES.
Она, ка ни странно, не испытывает расположения к нему, и отклоняет его ухаживания.
Oddly enough, I've been at the studio.
Как ни странно, я был на студии.
And tonight, I'm presenting the first in a series of stories... of suspense and mystery, called, oddly enough...
И сегодня я представляю вашему вниманию первую историю из серии... напряженных и загадочных историй, которая называется довольно необычно...
Oddly enough, this summer's quite dry.
Что, по правде, довольно странно - ведь лето знойное.
Oddly enough, I'm not quite sure.
Достаточно странно, я не совсем уверен.
Oddly enough, despite her appetite, she maintains a wonderful figure.
Самое интересное то, что с таким аппетитом ей удается сохранить идеальные формы.
Oddly enough I'm not.
Как ни странно.
That's, oddly enough, the same amount of time... that these young ladies have allotted to be your guests.
Так сложилось, что эти милые леди... до шести будут гостить здесь.
Oddly enough, Young Gregor's son was older than Old Gregor.
Юный Григорий был старше Старого Григория.
Let us imagine that into Flatland hovering above it which, oddly enough, looks like an apple.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Oddly enough I've just been talking about Brideshead to a funny little man who seemed to know us well.
Как это ни странно, я сейчас говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который отлично всех знает.
Reality has been broken ever since. Oddly enough, it feels better that way.
С тех пор реальность остаётся для меня какой-то... сломанной, но, как ни странно, в то же время всё стало более... реальным.
Cut it out... Oddly enough, I'm pleased.
Хватит... как это ни странно, я доволен.
Oddly enough, I am acquainted with the other party in the matter. The girl?
Я случайно знаком с другой стороной этого союза, сэр.
Oddly enough, all these movies are box office hits, except one.
Все эти фильмы получили рекордные сборы в кинотеатрах, кроме одного.
It was conducted. oddly enough, in Plymouth.
Я прошел обучение в Плимуте, как ни странно.
Oddly enough, but these are your orders.
Странно, но это твой приказ.
Crime is down... and oddly enough, so is tourism.
Уровень преступности снизился... и, как это ни удивительно, туризм тоже.
- Oddly enough, yes.
- Как ни странно, да.
In fact, oddly enough, we're going to Paris ourselves.
Мы вообще-то и сами в Париж едем.
- Oddly enough, your boyfriend. Again.
- Как ни странно, опять о твоём парне.
Oddly enough, in the exact form in which you had practised his signature.
Достаточно странно, точно так же, как вы занимались его подписью.
Oddly enough, no.
Как ни странно, нет.
– Yeah, well... oddly enough, I know the owners.
— Да, ну и в это трудно поверить, но я знаю его владельцев.
- Oddly enough, there was.
- Как это не странно, но так
But, oddly enough, it's normal.
- Ну да, все нормально.
Oddly enough, none of that was going through my mind at the time.
Ничего из этого не пришло мне в голову в тот момент.
Oddly enough, there was a controller of BBC2 who did the same thing. There we are.
Странно, что диспетчер на БиБиСи 2 делает то же самое.
- Is it a bit on the heavy side? - Well, no, oddly enough, it isn't.
А один из моих любимых атмосферных слоев называется слой Хевисайда.
And oddly enough, they have slight pricks on their penises, the male.
Как ни странно, у самцов есть колючки на пенисах.
Oddly enough, I do.
Как ни странно, согласен.
- Oddly enough. - Yes, they do. - Only the honey bee.
Только медоносные пчёлы.
Oddly enough, though, volleyball was invented in exactly the same college, in Springfield, Massachusetts, as netball and basketball.
Интересно, что волейбол придумали в том же колледже в Спрингфилде, Массачусетс, как и баскетбол с нетболом.
Yeah, oddly enough, sometimes normal is normal.
Ага, странно, но иногда норма — это нормально.
( Laughter ) lt means cat, Mao, and it also means hat, oddly enough.
"Мао" означает "кот", а также "шляпа", как ни странно.
Well, oddly enough, they both have got the Swiss cross on it, but they're bitter rivals, one calls themselves the original and the other the genuine.
Что ж, как ни странно, на них обоих был швейцарский крест, но они жестокие соперники ; одни называют себя "оригинальными" другие - "подлинными".
Even smaller, slightly less well-dressed and oddly enough, to this day, enemies of the gays.
Даже более малочисленные, чуть менее хорошо одетые и как ни странно, по сей день, враги геев.
Oddly enough, the MP for Chelmsford West is called Simon Burns, though because he got a Douglas at university, he is known as?
Как ни странно, члена Парламента от Челмсфорда зовут Саймон Бернс, хотя, из-за того, что он получил Дуглас в университете, он известен как...
Oddly enough, your breath was going in the wrong direction.
Странно, твое дыхание пошло в неверном направлении.
- It comes from the book The Meaning of Liff, which, oddly enough, was co-written by Douglas Adams and the producer of this programme, and he somehow smuggled it onto my card.
- Он взялся из книги "The Meaning of Liff", которая, как это ни странно, была написана совместно Дугласом Адамсом и продюсером этой программы, который каким-то образом ухитрился внести это в мою карточку.
It's rather bizarre because, oddly enough, er, the information we have about the Bubis not being able to do this thing that they can't do at night comes from one of the great female explorers of our times- -
Это довольно необычно так как, как это ни странно, эм, информация о Бубис, которые не могут делать те вещи, которые они не могут делать в темноте, получена от одной из самых великих исследовательниц нашего времени
I've seen loads of these then, and I did a... a railway journey for the BBC, oddly enough.
- Да. Я видел уйму их там, я был... в железнодорожной поездке для BBC, как это ни странно.
That's his name, oddly enough.
- Вольфганг.
I once treated a young man, about your age... and he fell in love oddly enough, with a girl on a poster.
который влюбился в девушку, изображенную на постере.
That's an old Blackadder joke, and oddly enough, you're absolutely right again.
Крыс.
Oddly enough, very few people have gotten away with what we're about to do.
Мало кому удавалось сделать то, что задумали мы
enough 5528
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31
enough for today 16
enough is enough 234
enough said 73
enough about me 63
enough chitchat 25
enough of this 129
enough now 40
enough of this shit 25
enough talking 31