Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / английский → русский / [ O ] / Overcome

Overcome перевод на русский

1,173 параллельный перевод
He's overcome this to become this year's Golden Cleric.
Но он преодолел все трудности, и в этом году получает Золотого Монаха.
He spent most of his time and Ilari's resources searching for ways to overcome death.
Он тратил почти всё своё время и ресурсы Илари на поиски способа победить смерть.
At this point, I want to go for broke, to see if I can overcome my own limits!
смогу ли я превысить свой предел!
But what's more... Even a left-behind might be able to overcome an elite, if he tries desperately enough.
Потому что... даже простой мусор может превзойти элиту, если приложить достаточно усилий.
Now then, allow me to show you a barrier that you cannot overcome, no matter how hard you try!
Тогда, позволь мне показать тебе границу, через которую ты не пройдешь, как бы сильно не старался!
Next time, I'll make sure I've gained enough strength to overcome Vegeta, and defeat him...
В следующий раз, я удостоверюсь, что имею большую силу, чем у Веджиты, и одолею его...
I'm overcome with a desire to dance with my chief of staff.
Мной овладело желание потанцевать с главой моей администрации.
So you say you were trying to overcome René's criminal impulse by representing the crime.
Как я понимаю, вы хотели разрушить криминальные побуждения Ренэ,.. ... разыграв преступление?
Now a billionaire oil magnate... and leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians.
Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян...
You've overcome your fears.
Ты преодолел страх.
Perhaps you'd like to sit down before you are overcome by ecstasy.
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
I'm overcome with emotion.
Я переполнена эмоциями.
Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes.
Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам.
We can overcome your pain
Мы можем преодолеть твою боль.
I can look back on a life of achievement, challenges met, competitors bested, obstacles overcome.
" а моими плечами Ц цела € жизнь : череда свершений, решЄнных задач, побеждЄнных конкурентов, покорЄнных преград.
Cut him some slack until he can overcome... these historical injustices.
Дать им послабления для восстановления... исторической справедливости.
- Nothing that Zorro can't overcome.
- Hичтo нe мoжeт ocтaнoвить Зoppo.
Overcome by excitement.
Охваченная возбуждением.
I beg you, Virgin Mary, to help me overcome my natural kindness.
Прошу тебя, Дева Мария, помоги преодолеть доброту.
Any drugs that overcome a telepathic block?
Существуют медикаменты для устранения телепатической блокировки?
Oh, just think of the obstacles that Allison and Elliot have overcome.
Подумайте, с какими препятствиями столкнулись Эллисон и Эллиот.
There is a question of procedure... but I'm confident we can overcome it.
Есть один спорный момент, касающийся регламента... но я убежден, что мы сможем его разрешить.
You think they would've helped you overcome all these trials if... they'd wanted to see you die?
Вы думаете, они помогли бы вам пройти все эти испытания... если бы хотели увидеть, как вы умираете?
Childhood Friends... Out to prove a theory. Can a manned spacecraft overcome atmospheric friction and exponentially increase its speed using only a planet's natural gravitational pull?
"Друзья детства рискнули подтвердить свою теорию может ли управляемый человеком аппарат преодолеть сопротивление атмосферы и получить ускорение только за счет естественного притяжения Земли?"
Well, guys, friends, compadres, it was our task at hand to overcome that desire of his for a little while, to garner his interest, and I submit to you he did not want to be left alone.
Ребята, друзья, коллеги, нам дали задание отвлечь его отличных проблем,.. ... пробудить в нём интерес. Позвольте объяснить : он не хотел побыть один.
All enemies cannot possibly be overcome.
Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов.
Yet if one can just overcome hatred, this will be equal to overcoming all enemies. All that is unsatisfactory in this world, all the fear and suffering that exists... clinging to the "I" has created it.
Всё это происходит от неудовлетворённости в мире, всех страхов и страданий, которые существуют... и которые, цепляясь за наше "я", им и создаются.
Overcome by the double insanity of love and death...
Удвоенные безумием Любви и смерти...
When Issa and his deputy went to inspect the plane the fake crew would overcome them.
йнцдю хяяю х ецн гюлеярхрекэ онидср опнбепърэ яюлнк ╗ р, ъйнаш к ╗ рвхйх гюубюрър ху.
Frasier Crane- - that helped me overcome the shyness many of you may have observed in me and to follow my dreams.
Фрейзер Крейн он помог мне преодолеть стеснительность которую многие из вас могли во мне заметить и последовать за своими мечтами.
I figured the best way to overcome it was to just jump in with both feet.
И решила, что лучший способ его преодолеть - погрузиться в омут с головой.
Why let physical attraction overcome good sense?
Зачем позволять физиологии перевешивать хорошие отношения?
My God, I'm overcome with feelings.
Господи, меня переполняют... чувства.
But it is human nature to overcome, if we work together.
Но мы всё сможем превозмочь, если будем трудиться сообща.
But now our fear is shared and we can overcome it together.
Но страх можно разделить на всех и победить его сообща.
How many years of therapy have you done to overcome... this guy?
Сколько лет терапии нужно было, чтобы преодолеть это? ..
Don't you know how many young men, night after night, have overcome their loneliness.. how many boys, have found comfort in these images!
Разве вы не понимаете, как много парней, ночь за ночью, должны преодолевать свое одиночество, как много ребят, находят утешение в этих картинках?
All his life he was tortured by the fact he was a slave and that he couldn't overcome his fascination of her, either.
Всю жизнь его мучило то, что он был рабом другого существа, женщины, и не мог преодолеть свою очарованность ею.
A brave, strong soldier is one who can overcome his own weaknesses.
Сильный и храбрый солдат, тот, кто преодолел свою слабость.
Her heart is overcome by a world awash in cruelty, harshness, hatred and loneliness
Её сердце было раздавлено миром. Утонуло в жестокости, суровости, ненависти и одиночестве.
Let your evil instinct overcome you.
Пусть твои тёмные инстинкты одержат верх.
I'm overcome by your beauty.
Сражен наповал вашей красотой.
That she needs to overcome the memory of her lost love.
Что ей надо с кем-нибудь забыть ее бывшего.
So many obstacles for them to overcome!
Так много трудностей им нужно преодолеть!
I FIND MYSELF SO OVERCOME WITH EMBARRASSMENT I CAN'T STOP CLICKING.
Но я не могу преодолеть себя и перестать клацать.
- There's no way to overcome that.
- Этого не преодолеть.
- Freya thinks the fail-safe can be overcome if the procedure is given a fair chance to work.
- Фрея думает, что защиту программы Зетарка .. можно обойти, если пройти процедуру до конца.
And I have learned... that to overcome life's obstacles... you need faith, hope... and above all, a sense of humor.
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
You always have been able to overcome them, haven't you, Dad?
Отец!
Come on, you'll never overcome the Rif at that pace.
Быстрее!
I've overcome greater obstacles. Thank you, Worf.
Передайте ему мое извинение.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]