Paths перевод на русский
948 параллельный перевод
Knows Sherwood's hidden paths well.
Знает все потайные тропы Шервуда.
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake.
Наставлял меня и вёл путём праведным во имя Господа.
"He restoreth my soul : he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake."
Подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени своего.
And he is bred out of that bloody strain that haunted us in our familiar paths :
Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах,
But Creighton sahib knew that our paths would cross.
Однако господин Крайтон знал, что наши пути пересекутся.
I went to look for her... but we must have crossed paths.
Я ходил её искать... но мы, должно быть, разминулись.
Our paths separated desolate Beaches of Naniwa
Наши пути разошлись. Пустынны пляжи Нанивы...
Then... it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water.
Дальше... работа по подводу воды займёт не меньше дня...
We see each other, we cross paths.
Мы встречаем кого-то, наши пути пересекаются.
You're strolling now. The paths are full of flowers.
Вы идёте по поляне, поросшей цветами.
I fear our paths will part one of these fine days.
Я боюсь, что скоро наши дороги разойдутся
"He restoreth my soul. " He guideth me in straight paths for his name's sake.
" Он подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
Shall we say, an English passion for converting the wicked to the paths of righteousness.
— кажем, это страсть англичан... обращать зло на путь праведности.
There are many paths to God, my son.
Разные пути ведут к Богу, сын мой.
Yet this adventure, by strange paths, brings together two souls, which otherwise might never have been united.
Но как ни странно, если бы не эта беда, пути двух любящих сердец, быть может, никогда бы и не пересеклись.
A garden of reassuring order, with clipped hedges and geometric paths, where we stroll with measured steps, side by side, day after day, at arm's length, never closer... Be quiet.
Сад, внушающий покой, с подстриженными кустами, симметричными аллеями, где мы идем размеренным шагом бок о бок, день за днем, на расстоянии вытянутой руки, но ни разу не сблизившись ни на пядь...
And once again I walked on, alone, down these same corridors, through these same empty rooms. I passed these same colonnades, these same windowless galleries. I crossed these same thresholds, picking my way as if at random through a maze of identical paths.
И еще раз шел я вперед, один, по этим же коридорам, через эти пустынные гостиные, вдоль этих же колоннад, этих же галерей без окон, проходил через эти же порталы, выбирая дорогу, словно наугад, в лабиринте схожих маршрутов.
At first glance, it seemed impossible to lose your way. At first glance. Down straight paths, between statues with frozen gestures and granite slabs, where even now you were losing your way forever, in the stillness of the night, alone with me.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
Black paths, black sun.
Черный путь, черное солнце.
Black paths, black sun...
Черный путь, черное солнце...
A piece of waste land, with goats grazing... and children playing marbles in the paths...
Клочок ненужной земли, с бегающими козлами... и детьми, играющими с мрамором на тропинках...
Because it needed somebody who cared, somebody who would support some of the... Well, more untraveled paths.
Ќужен был кто-то заинтересованный, чтобы поддерживать исследовани € ну людей, которые пошли по наименее изведанным тропам.
Then, by chance, our paths crossed.
И вдруг случай свёл меня с вами.
Well, our paths have been runnin'alongside each other for quite some time now.
- Скажем так, сейчас наши с тобой пути пересекаются.
I will take you through the paths of the forest.
Я проведу вас лесными тропами.
There are no paths, nothing.
Не мог же я нарисовать карту!
" l walk, dreaming afternoon paths.
" Иду, размышляя, по росным лугам, по тропе луговой.
Captain, we regret that the life paths of yourself and your companions have been disturbed.
Капитан, нам жаль, что мы вмешались в вашу жизнь и в жизнь ваших товарищей.
- And then I have a TV, paths, so rehearsals begin.
- " потом у мен € телевидение, тракты, вот репетиции начинаютс €.
he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
И водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.
And yet our paths cross right here.
Но встретились мы именно здесь.
Our ordinary paths never cross. Therefore, the point of intersection must be outside those ordinary paths.
Наши пути обычно не пересекаются, наша точка пересечения будет находиться в необычном месте.
I know nothing of the countryside... their paths go nowhere.
В занюханной деревне, с дорогами, которые никуда не ведут.
"When men, even unknowingly, are to meet one day, whatever may befall each, whatever their diverging paths, on the said day, they will inevitably come together in the red circle."
"Люди, сами того не ведая, однажды соберутся вместе. Что бы ни происходило с каждым из них... и какими бы разными ни были их пути, в урочный день неизбежно... окажутся они в красном круге".
It's worth it a million times over to be pure and good, to walk in the paths of righteousness.
Стоит пройти через это и миллион раз, чтобы стать праведным.
Show me your way, your paths
Покажи мне свой путь, твою дорогу...
But I still think I shouldn't lose sight of the paths that lead you and me and all those who've trusted me out of the darkness.
Но я все еще думаю, что не потерял видения тех путей, что выведут вас и меня, и всех, кто доверился мне, из тьмы.
There are other paths to God.
Есть другие пути к Богу.
They're taking hidden paths to keep out of the enemy's way.
Осторожно идут, глухоманью, чтобы противник не обнаружил.
But I also feel my life passing by as other lives unfold along paths parallel to mine, and it frustrates me not to be a part of them, not to have stopped these women for a moment in their hurried rush to some unknown job
Но, с другой стороны, я чувствую, что жизнь проходит, и что параллельно со мной текут другие жизни, меня угнетает то, что я чужой на их празднике жизни, что эти женщины обращают на меня внимание лишь на минуту,
I plan laying out two paths of hydrangeas from the door to the house.
Акации с каждой стороны дороги от ворот до дома. Будет красиво.
I could see vegetation, hedges, acacia trees, narrow paths. All of this same substance.
Я видел деревья, живые изгороди, акации, дорожки - все из той же субстанции.
The neural paths of your brain will be swept clean..... and you will be free!
Нейронные пути твоего мозга будут вычищены..... и ты будешь свободен!
You learn how to look at paintings as if they were bits of wall or ceiling, the walls, as if they were paintings whose tens of thousands of paths you follow untiringly, merciless labyrinths, texts that no-one will ever decipher,
Учишься смотреть на картины, как будто они - часть стены или потолка, а на стены - как будто это картины, и ты готов без устали прошагать тысячи дорог, изображённых на них, войти в опасные лабиринты,
As anticipated, the paths of you and Freek Groenevelt have crossed.
Как и планировалось, ваши с Фриком Грюневельтом дороги пересеклись.
Hopefully our paths won't cross too often.
Надеюсь, нам нечасто придётся пересекаться.
And lead us along Your paths.
И проведи нас по Tвоим дорогам.
You see, if the Swampies have taken him to their settlement, then you'll never reach him, because those swamps are bottomless and only the Swampies know the paths.
Понимаете, если болотники забрали ее в свое селение, то вы никогда до него не доберетесь, потому что болота бесконечны, и только Болотники знают дорогу.
No dryfoot knows the secret paths through the swamps.
Ни одному сухоногому не ведомы наши тайные болотные тропы.
He guides me in paths of righteousness, for his name's sake.
"Оживпяет душу мою, путями верными ведет меня, верныи имени Своему."
" Oh yeah, we cross paths on the stairs.
Ах, да, на лестнице.