Reckoning перевод на русский
304 параллельный перевод
The hour of reckoning is at hand.
Час расплаты настал.
Oh, she's sort of a combination of Sherlock Holmes and the Day of Reckoning.
О, это смесь Шерлока Холмса и Судного дня.
Reckoning by our share of it, maybe you're not getting the right price for the stuff.
– Значит, это ты? – Судя по нашей доле возможно, тебе дают заниженную цену.
3,000 yen at 30 % for 13 years reckoning compound interest.
- 3 000 иен по 30 % в течение 13 лет, я применил сложный процент.
But if the cause be not good, the king himself hath a heavy reckoning to make, when all those legs and arms and heads, chopped off in a battle, shall join together at the latter day and cry all
Да, но если дело короля неправое, с него за это взыщется, да ещё как. Ведь в судный день все ноги, руки, головы, отрубленные в сражении, соберутся вместе и возопиют :
take from them now the sense of reckoning, lest the opposed numbers pluck their hearts from them.
считать число врагов, Их устрашающее.
There will be a reckoning.
Они ответят за это.
By my reckoning we should be about here, just short of our planned position.
По моим расчетам, мы скоро должны оказаться на запланированной нами позиции. - Должны быть...
I mean, there will come a day of reckoning, of course, but, ah... well, for the moment
Я хочу сказать, придет час расплаты, конечно, но, ах...
All the fools will come to reason. The day of reckoning will come.
Все безумные образумятся, Все итоги подытожатся.
I've been reckoning it up. They must have been empty 40 years now.
Он пустует уже около двадцати лет.
Of honourable reckoning are you both,
Да, это странно. Два почтенных старца,
You're about due, by my reckoning.
Сейчас бы как раз самое время.
An open charge account with no reckoning'.
ть? й счёт без поручительств.
Today is the day of reckoning
Сегодня день расплаты.
Well, by my reckoning he... he wrote the letter about a week ago, so it's taken Jack that long to get here.
По моим расчетам, он... он написал это письмо неделю назад, так что Джек видимо неделю добирался сюда.
Our moment of reckoning will come at fort Zindeneuf...
Мы должны прибыть в форт Зиндэнёф...
After dinner comes the reckoning!
Любишь кататься, люби и саночки возить!
It's the day of reckoning.
Страшная облава была, но нас не схватили!
By my reckoning, your alien life form is in a tunnel alongside the cavern where we were attacked.
По моему подсчету, ваши инопланетные жизненные формы в туннеле неподалеку от пещеры, где мы были атакованы.
The day of reckoning.
Настало и нам ответ держать.
The day of reckoning has come.
Пришел час расплаты.
The day of reckoning has come!
Пришел час расплаты!
Those what had gone before had knowing of things beyond our reckoning even beyond our dreaming.
Те, кто ушли раньше, узнали такое, чего мы не ведали и даже не мечтали узнать.
And the weaker is always the one who loves without reckoning... without reservation.
Слабее всегда тот, кто любит не по расчёту, безоговорочно.
There must be some mistake with the reckoning, Sprog...
В счете наверняка ошибка, Малявка...
By my reckoning, that's tuppence ha'penny you've overcharged me.
Я посчитал, что переплатил вам два пенса и полпенни.
And there will be a reckoning, an adding up and a totaling.
И настанет расплата, за каждый твой грех и за всю жизнь.
Which by my reckoning has come and gone, has it not?
Не надо! Стойте! - Что такое?
20 or 30 of them, by my reckoning.
По моим подсчетам, человек 20-30.
'The day of reckoning is upon us.
И этот день не за горами.
The day of reckoning is upon us!
Счетчик обнуляется.
And mark this let anyone breathe a word or the edge of a word about the other things and I will come to you in the black of the night and I'll bring a pointy reckoning that will shutter you.
И зарубите себе на носу если только кто-то пикнет или хоть намекнет о чем-то другом и я прийду к вам темной ночью и расчитаюсь по полной заставлю заткнуться навсегда.
But Montague is bound as well as I, in penalty alike. And'tis not hard, I think, for men as old as we to keep the peace. Of honourable reckoning are you both, and pity'tis you lived at odds so long.
Мы оба одинаково с Монтекки наказаны, и, думаю, не трудно, нам, старым людям, было б в мире жить.
Because He knows that, in the final reckoning, we're all of us traitors... to our heart.
Потому что Он знает, что в конечном счете, все мы предатели... нашего сердца
I mean, bottom line, what's your reckoning?
Я имею в виду, в сущности, как ты полагаешь?
A day of reckoning is coming.
Грядёт день возмездия.
Still, when I die, there will be a reckoning... but it will have to wait.
После смерти мне за это воздастся, но пока смерть подождет.
Your day of reckoning is coming.
День расплаты грядёт.
The reckoning must begin.
Судный день должен начаться.
The reckoning?
Судный день?
He will bring the reckoning.
Он приведет Судный день.
- Something about a reckoning.
Они упомянули что-то о Судном дне.
" The time of reckoning is at hand.
" Время Судного дня наступает.
I wish we knew more about the reckoning.
Я бы просто хотела, чтобы мы больше знали о Судном дне.
During the reckoning, the Bajorans will either suffer horribly or eat fruit.
Во время Судного дня баджорцы будут либо "терпеть ужасные страдания", либо "вкушать плоды".
"Once the reckoning begins, the Emissary will..."
"Как только Судный день начнется, Эмиссар..."
- O, weary reckoning.
- Фи, скучный счет!
By my reckoning, there be about 1000 horse and 2000 afoot.
У него тысяча всадников и 2 тысячи солдат.
His own day of reckoning with himself.
К тому дню, когда ему придется рассчитаться за все...
I'll let you stew a while longer... but your day of reckoning is coming.
"Мои старые желания..." Это прекрасно.