Recompense перевод на русский
64 параллельный перевод
- On one condition, my dear boy. That you recompense the many ladies whose, uh, treasures you have pilfered, and, where possible, give back what you have taken.
Вы должны возместить убытки всем тем дамам, которые пали вашей жертвой, и, если это воможно, вернуть им украденное.
You will faithfully discharge your duties, as such without a recompense or monetary consideration. Amen. That means no pay.
Вы будете верно исполнять свои обязанности без компенсации или денежного вознаграждения.
You must commit hara-kiri in recompense!
Ты должен совершить харакири в воздаяние!
This will be best and richest in the recompense.
Тогда вам воздастся наилучшим образом.
They barter their present against their future joy... and we... Sister Suzanne... we suffer the same tortures... but for what recompense?
Они жертвуют своим настоящим ради будущей радости... но мы... сестра Сюзанна... мы страдаем от тех же мучений... но за какую награду?
There is no recompense I can make for the loss of your wife.
Я ничем не могу возместить Вам потерю жены.
One doesn't want to appear crass or anything, but one did wonder if, um... ( Clears throat ) .. this might be some recompense.
Не хочу показаться назойливым, но я мог бы... предложить за нее компенсацию.
The way I figure it, Junior is owed some recompense for his finger.
Сдается мне, Джуниору полагается компенсация за палец.
Nothing you could do could recompense me for what I've lost.
Ты ничего не мог сделать могли бы вознаградить меня за то, что я потерял.
We cannot expect the prince to see his father being insulted without recompense.
Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу.
I'd be embarrassed not to make some recompense.
Мне было бы неловко, если бы я не отблагодарил вас.
Fair recompense.
Хорошая премия.
Ajuicy snail is ample recompense for sodden paws.
Сочная улитка - вполне достаточная компенсация за промокшие лапы.
You borrowed a good deal of money and I got rights to recompense.
И Я ИМЕЮ ПРАВО НА КОМПЕНСАЦИЮ В СЧЁТ ТВОЕГО ДОЛГА.
Before you go, if I might raise the matter of my recompense and commission?
- Пока вы не ушли... могу ли я затронуть вопрос моего жалования и пенсии?
Keeping quiet and then giving the Rei that went after me, happiness... is for me the best kind of recompense I can give.
счастливой... которую я могу дать.
And Lizzie doesn't pose again unless we receive some recompense from the neglectees, ie Mr John Millais.
И Лиззи больше не будет позировать, пока мы не получим кое-какую компенсацию от забывчивого Джона Милле.
I don't see my way we could possibly recompense you the agreed upon "reconception."
Не думаю, что мне следует выплатить вам оговоренную плату.
I hold valuable news. Beyond the meager recompense you offered when last we spoke.
У меня есть ценные новости с момента нашего последнего разговора
In recompense for not naming me archbishop, the king has agreed to send me as his representative to Rome.
В качестве компенсации за неполученный мною пост архиепископа король назначил меня своим представителем в Риме.
Then you should recompense her for the burden you made her carry.
Тогда нужно отблагодарить её за услугу, которую ты заставил её оказать.
And in recompense, I offer all the benefices of the Sforza ecclesiastical estates to the Holy See of St. Peter's.
И в возмещение ущерба я предлагаю передать все церковные наделы рода Сфорца папскому престолу святого Петра.
How can I make recompense?
Как я могу искупить вину?
Truly, no, but in friendly recompense. Come, cousin. I am sure you love the gentleman!
Так, значит, дядя ваш, и принц, и Клавдио обмануты : они клялись мне в том.
If you don't make immediate recompense, I will fuckin'crucify you in court.
Если ты немедленно не возместишь понесённый ущерб я от тебя мокрого места в суде не оставлю.
As a small recompense for the vital, vital work that you do...
Как маленькое возмещение за важную, важнейшую работу, что вы делаете...
You will all pay recompense for you transgressions!
Вы все заплатите свою компенсацию за свои трансгрессии!
So you take the world I love as a recompense for your imagined slights?
И ты решил уничтожить мир, который мне дорог, в отместку за мнимое унижение?
I-I'd be happy to help you pursue some kind of recompense, uh...
Я могу помочь вам добиться компенсации через суд.
I don't want recompense.
Мне не нужна компенсация.
I'll take that boy, now... as recompense for my actions here.
Я заберу этого парня, как плату за мои действия.
Swallow financial ruin or seek recompense from your insurer?
Пойдете по миру или потребуете компенсации от страховщика?
I promise they will receive exclusive stories in recompense.
Обещаю взамен рассказать много интересного.
Whatever you have on you will recompense me for speaking with you today.
Все что есть у вас с собой будет мне платой за наш сегодняшний разговор.
A flagrant violation of my sworn duty, for which my recompense will be, if in fact I heard you correctly... Yes, you in fact did, and said recompense will in fact be a handjob.
наградой за которое станет если я правильно вас расслышал... наградой станет "наподрочить".
Kate, I leave it to you to rise above this homophobic rhetoric and offer me recompense in the form of whiskey.
Кейт, я оставляю за тобой право подняться над этой гомофобной риторикой и предложить мне компенсацию в виде виски.
The recompense is proportionate, but our impulse is one of social conscience.
Компенсация пропорциональна, но наш импульс лишь одно из общественных мнений.
Well, seeing as you've helped me, by way of recompense,
Ну, раз вы помогли мне, в знак компенсации,
Any such recompense would leave us both open to charges of bribery and corruption.
Любое подобное вознаграждение, подводит нас обоих под обвинения во взяточничестве и коррупции.
Then I must seek recompense.
Тогда я вынужден потребовать справедливости.
Adequate recompense.
Адекватное вознаграждение.
If he confesses, you may well receive some form of recompense.
Если он сознается, возможно, вы получите какую-то компенсацию.
My client has turned down job offers and marriage proposals based on said promises and is simply claiming recompense in the form of a 40 % stake in "Everlasting."
Мой клиент отклонил несколько предложений о работе и предложение руки и сердца, основываясь на ложных обещаниях, и лишь малую долю этого смогут покрыть 40 % акций шоу.
He said if I could see my way clear to spending some time, keeping an eye out, that he'd recompense me generously.
Он сказал, не мог бы я провести некоторое время, приглядывая за всем, за что он меня щедро вознаградит.
But... there must be recompense.
Но.. Должно быть вознаграждение.
Recompense.
Вознаграждение.
And what is our recompense?
И какова наша награда?
To me belong vengeance and recompense.
А мне близки месть и возмездие.
But in recompense...
Но в качестве компенсации...
If they can make recompense, we can spare the girl.
Если они возместят ущерб, мы отпустим девочку.
[Strang] In 2004, Steven Avery filed a lawsuit seeking some recompense for the hole in his life.
В 2004 году Стивен Эйвери обратился с иском, Вступительная речь защиты. — о взыскании компенсации за всё произошедшее с ним.