Reflections перевод на русский
111 параллельный перевод
- Zero-point-nine of Earth. Captain. Reflections, sir, from the planet's surface.
Капитан, какое-то отражение с поверхности.
"In this mirror I am enclosed alive and real as one imagines the angels, not like reflections."
"Это зеркало поймало меня в ловушку так же реально, как мы представляем ангелов, а не так, как мы видим отражения".
Reflections on his force, commonly the body proportion,
Мысли о его силе ( хам ), телосложении ( расклейщик афиш ),
Calm and luxurious, troubled only about phantoms and reflections of real life, the life in St. Petersburg went right on as always.
Спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по-старому.
Your moral grandeur, a reflection of infinity is as immense as philosophy's reflections, like love of women like the divine beauty of a bird
Твое нравственное величие, твое образ бесконечности так же безмерен, как философские образы, как любовь женщины как божественная красота птицы.
The reflections of things.
Отражение реальности.
Eyes full of reflections of the desert.
Глаза, отражающие пейзажи пустыни.
This reflections made me approach to them very carefully and do what God inspired me to do and look them to enjoy his bloody banquet and no interrupt them.
Это размышления заставили меня приближаться к ним очень осторожно и делать то, на что Бог вдохновил меня. Я смотрел на их наслаждения кровавым банкетом и не перебивал их.
Henceforth you will be able to glimpse in the puddles, in the shop windows, in the gleaming bodywork of cars, the fleeting reflections of your decelerating life.
Отныне в лужах, в витринах магазинов, на блестящих кузовах автомобилей ты будешь видеть мимолётные отблески своей замедляющейся жизни.
Observing, with equal passion and apathy, Guido and Vaccari masturbating the two bodies which belong to us inspires a number of interesting reflections
Будем наблюдать, с равно как со страстью так и апатией, Гвидо и Ваккари... два маструбирующие тела, которые принадлежат нам... вдохновят на ряд интересных размышлений
Sticks, shadows, reflections in wells the position of the sun simple, everyday matters.
Скептики сказали бы, что сообщение из Сиены было ошибочным. Но это очень простое наблюдение.
The reflections.
Эти ощущения.
Captain? Reflections, sir, from the planet's surface.
Капитан, отражения с поверхности земли.
Reflections on the state.
Это размышления о государстве.
By making them conduct a dialogue with their own reflections,
Ведя диалог со своими собственными отражениями.
Fellows, watch your reflections in the mirror.
Ребята, не засветитесь в зеркале.
... and "Reflections of My Heart" from "Hot and Cold" by Leslie Moraes.
... и "Отражения моего сердца" из "Горячо и холодно" Лесли Мораэс.
Blue watched as a word or phrase materialised in scintillating sparks, a poetry of fire which casts everything into darkness with the brightness of its reflections.
Океан синевы ждал, пока слово или фраза не материализуется в виде сверкающей искры. Поэзия огня, погружающего всё во тьму яркостью своих отражений.
And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?
Можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления?
Are they not only reflections, or...
А это не... отражения или что-то вроде...
No radar or sonar reflections at all.
На радаре и на сонаре ничего нет.
He wrote a book in prison called Reflections In A Diamond Eye.
B тюpьмe oн нaпиcaл книгу "Oтpaжeния в бpиллиaнтoвoм глaзy".
There are still who believe that a photograph steals your soul and that the image reflected in the mirror decreases you because on bending you, you lose half your energy but the truth is that we live from appearances reflections
Хотя кое-кто еще верит, будто фотограф ворует душу... А, отражаясь в зеркале, уменьшаешься... потому что раздваиваясь, теряешь половину энергии. Но дело в том, что... мы живём видениями, отражениями... и иллюзиями.
There are some reflections in the window.
В окне какие-то отражения
We are reconstructing reflections
Мы восстановим его по отраженному.
"An evil sorceress cursed into her own dimension, she appears in reflections and has the power to possess..."
"Злая колдунья, запертая в своём измерении, является в отражении и берёт власть над..."
I get the feeling that they are both the reflections of just one woman.
У меня такое чувство, что обе они - отражение одной и той же женщиньi.
I liked the reflections of the trees... in the glass in front of her.
Мне понравилось, как деревья отражаются... в стекле, перед которым она застыла.
There is a square here in Paris full of coffee shops, beautiful, and there is one in particular in a corner, you know, with these light reflections and I saw something that changed my life...
В Париже есть красивая площадь, на ней много кафе. На углу там есть одно, такая игра светотени. И там я увидел то, что изменило мою жизнь.
I do not like this kind of reflections.
Разве есть другой выбор? У меня плохое предчувствие.
Windows, mirrors, reflections, anything like that.
Окна, зеркала, отражения и тому подобное.
"REFLECTIONS ON HITLERIAN PHILOSOPHY"
"Размышления о гитлеровской философии".
I see the reflections of my own eyes staring back at me - it's too spooky. You are so right, Martin.
Ты не представляешь, насколько прав, Мартин.
What takes over, what makes you forget all the little trivia, is then the way the light hits the material the reflections you didn't have in the models and drawings.
Что помогает, заставляет забыть о пустяках? Мысль о том, как затем на стены свет будет падать, отражаться, переливаться, что не доступно при работе с чертежом, макетом.
# Reflections of the fears I know I've left behind # I step out of the ordinary
* Reflections of the fears I know I've left behind *
# Reflections of the fears I know I've left behind
* Reflections of the fears I know I've left behind *
Look, we're all reflections of how we've been raised.
Посмотри, мы - все отражение того, как мы были воспитаны.
All this news, which should fill me with contentment is diminished by reflections on your dangerous situation.
Все эти новости, приносят мне удовлетворение которое однако омрачено размышлениями о твоём опасном положении.
There are wave bouncing detectors which emit radio waves and then look for reflections...
Там есть детекторы, посылающие высокочастотные радиоволны, которые отражаются...
No reflections, no flares.
Ни отражений, ни бликов.
In 3D, you can have reflections.
В 3D у тебя есть отражение.
Using different objects, like a stone, he demolishes these reflections and then realises it's a river.
С помощью разных предметов, камней, он разрушает эти отражения и потом понимает, что это река.
It creates reflections.
В ней всё отражается!
Orangey reflections...
Светло-оранжевые отражения...
And many of those interpretations were reflections of the time and what they lived.
И многие толкования были отражением того времени, в которое они жили.
Yeah, you know, "best of" moments for deathbed reflections.
Да, ну ты знаешь, "Лучшее из" моментов для размышлений на смертном одре
# Her eyes were reflections of eyes... #
— В ее глазах было отражение глаз.
- Could reflections switch places?
Не могли ли отражения поменяться местами?
Reflections on puddle.
Блики на лужах.
Well, I have data on things that make them balk, like shadows, reflections on water, a chain glinting in the sun.
Я накопила много наблюдений о том, что их пугает. Вроде теней, бликов на воде, отсветов солнца на цепях.
Your reflections are not needed.
- Ваши мысли нас не интересуют.