Rupture перевод на русский
270 параллельный перевод
At 100.000 kilometers from the Earth... and heart rupture
100.000 километров от Земли и разрыв сердца
As you all know, a rupture of the liver is generally fatal because of hemorrhage.
Поскольку, как Вы все знаете, разрыв печени -... - случай фатальный из-за кровотечения.
A rupture?
Побег не состоялся?
Damage-control party sealing off inner-hull rupture.
Ремонтная бригада латает внутренний корпус.
I've sealed off the aft end of the service crawlway and I've positioned explosive separator charges to blast me clear of the ship if I rupture the magnetic bottle.
Я нахожусь в кормовой части лаза, и я поместил взрывчатые разделительные заряды, чтобы сдуть меня, если я попаду в магнитную бутылку.
The safety control will not hold more than two seconds if I rupture the field.
Система безопасности не продержится больше 2-х секунд, если я нарушу поле.
There's so much disturbance that any attempt to get at the flow would rupture the magnetic field.
Так много волнений, что любая попытка достичь потока разорвет магнитное поле.
You don't? This will buy enough dynamite to give my horse a rupture.
На это столько динамита можно купить, что лошадь надорвется.
- A rupture in the outer skin? - I don't know.
Есть разрыв внешнего покрытия?
The Fuhrer says that the relations among the allies are on the verge of rupture.
Фюрер говорит, что союзники находятся на грани разрыва.
Consequently, the rupture among them is one of our main goals.
Следовательно, разрыв между ними - это одна из наших главных задач.
I do not see the point of getting rid of a pot belly by replacing it with a rupture!
Какой смысл избавляться от брюха, заменяя его грыжей?
What do you mean? After I'd been left by that lazy little cow Linda to rupture myself, I pedalled off.
Меня не было там, когда они были украдены, а только тогда, когда обнаружили что старая кошёлка носила на своей жирной шее фальшивые драгоценности.
He's worried that it might rupture and the bile might cause peritonitis
Он боится, что произойдет разрыв, и от желчи начнется перитонит.
Don't get a rupture.
Смотри, не надорвись.
So if they fire their weapons in there, won't they rupture the cooling system?
Ну и если они начнут там стрелять, они повредят систему охлаждения.
So, Phezzan hopes that there's a rupture... between the Alliance and the Empire forever?
Но на Хайнесене больше миллиарда гражданских лиц. Заложники..?
A wooden object produced multiple costal fractures... and a rupture of her left diaphragm.
Деревянным предметом произведены многократные реберные переломы... и разрыв левой диафрагмы.
I will not risk a repeat performance... of the rupture during the initial survey.
Я не буду рисковать повторение... разрыва во время начального обследования.
The proximity of the wormhole is amplifying the rupture.
Близость червоточины усиливает разрыв.
A similar subspace rupture was reported in the Hanoli system in the 23rd century.
Похожий подпространственный разлом был замечен в системе Ханоли в 23 веке.
When the rupture expanded, the system was destroyed.
Когда разлом разросся, вся система была уничтожена.
Five minutes later, the rupture expanded radically.
После этого, через пять минут, разлом значительно увеличился.
What happened to the rupture after that?
Что случилось с разломом потом?
Were there any explanations offered for the initial cause of the rupture?
Были ли выдвинуты какие-то предположения о природе возникновения разлома?
Major, the rupture is already expanding.
Майор, разлом увеличивается.
In the last hour, the rupture's expanded 27 %.
За последний час разрыв увеличился на 27 %.
The flux density readings inside the rupture are off the scale.
Показатели плотности частиц превысили допустимый диапазон сенсоров.
The rupture is continuing to widen - 340 times larger than before.
Разрыв продолжает распространяться - он в 340 раз больше прежнего.
You can seal that rupture out there?
Ты говоришь, что можешь ликвидировать разрыв.
Dax, when did our sensors first pick up traces of the rupture?
Дакс, когда наши сенсоры в первый раз зафиксировали разрыв?
You imagined that we had a subspace rupture and that's what it turned out to be.
Ты вообразила, что это подпространственный разрыв. И он оказался именно там.
There is no rupture.
Нет никакого разрыва.
- Thoracic cavity rupture.
- У него повреждена грудная полость.
Rupture time, destroy our young.
Разорванное время... убивает наших детей...
The explosion was caused by a rupture in the power conduit behind that wall.
Взрыв был спровоцирован разрывом в энергопроводе позади этой стены.
What caused the rupture?
Что стало причиной разрыва?
This could be the residue from a micro-explosive device planted on the conduit and rigged to cause a rupture.
Это могут быть остатки микро-взрывного устройства, прикрепленного к энергопроводу и послужившего причиной разрыва.
- Bringing it up that fast may rupture the lung.
- Быстрое повышение давления может разорвать легкое.
My team is the best of the best, but this looks like no mere cardial rupture.
Моя бригада лучшая из лучших. Но похоже, это не просто разрыв сердца.
There's been a rupture in the coolant injector.
Был разрыв в инжекторе хладагента.
There's a hull rupture in the forward compartment.
Есть пролом корпуса в передней части.
Yes, but it would rupture the chamber.
Да, но это разорвало бы камеру.
Or suffered neck rupture?
С разорванным горлом?
Brace for hull rupture.
Сцепление корпуса разрушается.
There's a full scale rupture in progress.
Там полномасштабный прорыв.
There's another rupture forming in tank six.
Еще один прорыв в шестом танке.
That's all it takes and this hall will rupture.
Вся структура рухнет!
Why this rupture?
К чему эти эмоции?
To rupture the spell of the ideology of the commodified consumer society... so that our oppressed desires of a more authentic nature can come forward.
Разорвать чары идеологии сложившегося потребительского общества... так чтобы наши подавленные желания более истиной природы могли выйти на первый план.
Rupture!
- Обшивка пробита!