Rushing перевод на русский
985 параллельный перевод
Then we see Carolina stumbling towards the girls'cabin, and the girls go rushing over to her.
Мы увидели Каролину спотыкаясь идущую к хижине девочек, и девочки бросились к ней
"And I'm to be frightened into rushing up to my mother-in-law's... to beg forgiveness for things I haven't done?"
"А меня, испугав столкновением с тёщей, заставите молить о прощении за то, чего я не делал?"
"Where are we rushing to?"
Куда мы мчимся?
"We are rushing... to happiness!"
Мы мчимся к счастью!
He is rushing his jump.
Он заставляет его прыгать слишком рано.
Thirsty little minds rushing to the fountain of knowledge.
Спешат испить из фонтана мудрости.
How can l, when you keep rushing me?
Как я могу, если ты меня постоянно торопишь?
I mean, rushing into marriage just -
Я хочу сказть, так внезано жениться...
Who said anything about rushing?
Никто и не торопится.
Rushing this way!
Я тоже ношу своего рода талисман.
Rushing off like that without a sense -
Умчались куда-то, совсем непонятно.
No noisy streetcars or automobiles. No rushing around in and out subways. No smoky factories smudging up the air we breath.
Никакого автомобильного шума с улиц, никакого грохота подземки, никакая дымная фабрика не отравляет воздух, которым мы дышим.
Well what's the point of rushing right now.
- Но к чему теперь такая спешка?
Must be rushing along now.
Надо бежать.
Maybe it's rushing it a little but that's the general idea, isn't it?
Может быть это слишком поспешно... Как общая идея, не так ли?
Yeah, can't you just see me? Rushing home to a hot apartment to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher and the garbage disposal and the nagging wife.
Да, ты представляешь, я каждый день возвращаюсь домой, чтобы слышать там звуки стиральной машины, электрической посудомойки кухонного комбайна и, конечно же, ворчание жены.
He was drowned, so then they were all rushing, calling, and hurrying... to see if they could make him alive again, but they couldn't.
Он утонул и они все начали бегать, кричать и суетиться... Пытаясь его оживить, но у них не получилось.
Only do forgive me for bursting in and rushing out.
Надеюсь вы простите, что я так ворвалась и убежала.
- Wait, what are you rushing off for?
- Подождите, почему вы так торопитесь?
Klaus told me later that school was over, the kids were rushing out of the gates, he was heading for his motor scooter, and just at that moment, Dr Winkler came up and spoke to him.
Клаус сказал мне, что занятия в школе закончились, дети выбегали за ворота, а он шёл к своему мотороллеру и как раз в этот момент, д-р Уинклер подошел и заговорил с ним.
I'm not rushing it, Rivers.
Я не тороплюсь.
Look how it's rushing out.
Ребята, отойдите.
Ain't no use in rushing.
Торопиться не стоит.
He's rushing the Lieutenant back so he can take over.
Лейтенанта скорей отправляет назад чтобы принять командование.
- Where are you rushing to?
Я тороплюсь. Куда торопишься?
Rather a contrast to all the undignified rushing and grabbing - that goes on outside, eh, stanley?
Полная противоположность всему этому недостойному ажиотажу и рвачеству снаружи, а, Стэнли?
Everyone's rushing. Where are they rushing?
Все торопятся, куда они торопятся,
Everyone's rushing.
Все торопятся.
Where are they rushing?
Куда торопятся?
I saw him rushing to a train.
Я видел, что он бежал к поезду.
We were rushing back to tell you that.
Мы спешили вернуться, чтобы сказать вам это.
Possibly due to the experienced hunger, Among the crowd rushing their buried memories. waiting out his chest cry of,
Возможно, из-за пережитого голода, среди мечущейся толпы своих похороненных воспоминаний... в ожидании, когда из его груди вырвется крик,
Perhaps we were overzealous that day in rushing to that end.
" Мы были слишком настойчивы и опрометчивы в тот день.
That means you've all come rushing in here to listen to nose out what you can about me.
Вы собрались тут, чтобы подслушивать, вынюхивать и все такое прочее.
Calm down, don't be rushing.
- Успокойся, не спеши.
I found an apartment in the shadow of the Sacré Coeur, and was beginning to enjoy my exile when Harry came rushing at top speed, for him, across the square that has launched generations of immortal artists,
Я нашел апартаменты неподалеку базилики Сакре-Кер и начал упиваться своим изгнанием Когда примчался Гарри с невероятной скоростью, прямо мимо сквера здесь рисуют художники с прицелом на бессмертие вся живопись их так же нетленна
I see veins, organs, the blood rushing through your heart.
я вижу вены, органы, как кровь проходит через твое сердце.
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel!
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
Running parallel with the villas rushing by.
Бег мимо оживлённых деревень.
# Pulses rushing # # Faces flushing # # Heartbeats speed up #
Кровь бежит быстрее, лица розовеют, сердце бьется чаще.
Outside, the atoms are rushing towards each other.
Снаружи, атомы бросаются друг на друга.
Oh, we're always rushing around... a day's rest would do us all a lot of good...
хh, вечно мы торопится... День отдыха всех нас привёл бы в чувства...
The bloods rushing to my head.
У меня кровь к голове приливает
~ No more rushing! ~ Oh, don't hold back.
- К чему такая спешка?
I forgot something, so I came in again. The servants'entrance. I'm rushing out again.
Здравствуйте, а я кое-что забыла, и вот пришлось вернуться с черного входа, тороплюсь ужасно.
Instead of Time rushing forward, it's now racing back.
Вместо того, чтобы мчаться вперед, время теперь мчится назад.
They're rushing about all over the place.
Они несутся повсюду.
Nobody's rushing you.
Вас никто не гонит.
That his family will come rushing to his side?
Что к нему сбежится вся семья?
Rushing this way!
Оно приближается!
No rushing these things.
Эти дела нельзя ускорить.