Slay перевод на русский
413 параллельный перевод
Say one word to sully the lady's honour and I'll slay you tomorrow in a duel!
Если вы скомпрометируете женщину хоть одним словом, мы завтра же будем драться на дуэли.
I'll slay ya!
Я убийца!
Would you slay Ivanhoe?
Ты что, не видел Айвенго?
I'll use what money I have left to slay the living Normans, not dig up the dead.
Я лучше потрачу деньги на борьбу с живыми норманнами, чем на похороны мертвых.
On the contrary, my vows of chivalry bid me slay the infidel but my heart is stronger than my sword.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
They worship Kali, the goddess of death. They slay without discrimination.
ќни поклон € лись али, богине смерти и убивали всех без разбора - любого возраста, веры, цвета кожи.
And Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son'.
И простер Авраам руку свою... и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
If I break this oath, may thunder slay me.
Если я нарушу клятву, пусть сразит меня гром.
May thunder slay me.
Пусть сразит меня гром.
But if a common slave can rob me of a queen and slay an enemy too cunning for a whole nation to defeat, then the day must come when he will be a deadlier foe than Ragnar ever was.
Ќо если обычный раб украл королеву... и убил врага, с которым не справилась страна, то настанет день, когда он станет еще худшим врагом, чем – агнар.
- I'm going to slay him like a dog!
- Я собираюсь убить его, как собаку!
But I borrowed Saint George's spear to slay the evil giant.
Но я позаимствовал копьё Святого Георгия, чтобы убить этого злого гиганта.
If I die, another will be born... for no one can slay Saint George, the Saint of the people.
Если я умру, родится другой... потому что никто не сможет сразить Святого Георгия, защитника людей.
- Or do you mean to slay us all?
- Или вы имеете в виду, не будете убивать нас?
You were little and you were coming from the slay playing.
Когда Вы были маленьким, вы любили играть с ней.
Aye, Doctor, but that you saved me from death I'd slay you now.
Да, Доктор, за то что вы спасли меня от смерти, я не убью вас теперь.
Slay whom you will, do whatever you will, but I have had enough.
Убивайте кого хотите, делайте что хотите, а я не хочу больше.
This will slay you. Your lawyer's none other than your's truly.
Ты будешь смеяться, но адвокат тоже я.
Will you slay a woman?
Позор вам!
Wilt thou slay thyself, and slay thy lady, that in thy life lives, by doing damned hate upon thyself?
Убить себя, убить свою супругу, Которая живет одним тобой!
Or even slay for our dinner.
Или даже возьмём ваш ужин как трофей.
Jester, I just heard the voice of my brother Felipe whom I must slay to prevent him from betraying us.
Хестер, я только что слышал голос моего брата Фелипе, его нужно убить прежде, чем он нас выдаст.
And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
Rogdai is here to fight and slay!
Я все ж догнал тебя!
Chernomor's might shall overcome and slay!
Чего ж ты медлишь, чародей?
Except when it shall come to pass thy trade route shall be endangered and then shall thou slay the enemies of General Motors and ICI.
Но казни тех, кто перешел дорогу корпорациям. Да падет гнев божий на головы врагов "Дженерал Моторс".
Is it not true that the philosophers in Rome slay themselves?
Это правда, что философы в Риме совершают самоубийства?
There be some who slay themselves, sire.
Многие из них совершают самоубийство, государь.
It still struggles to slay my knaves.
Он все еще изо всех сил пытается убить моих солдат.
God told Moses to slay the adorers of the golden calf, sparing not friends, fathers nor sons.
Бог приказал Моисею убить почитателей золотого тельца, не щадя ни друзей, ни отцов, ни сыновей.
The civilised Romans gave a man the right to slay his wife.
Цивилизованные римляне дали человеку право убить его жену.
James, we're going to slay those teasers tonight.
Джеймс, сегодня вечером мы покорим всех красоток.
To slay all executioners.
Всех палачей казнить...
To slay my enemies and aid my friends.
Уничтожить моих врагов и помочь моим друзьям
Slay the beast.
Убейте чудовище.
And you are going to uphold family tradition and slay the beastie!
А, вы продолжаете семейную традицию и убиваете зверюшек.
I can't slay.
Я не могу остаться.
Why did you slay?
Как так, что вы ещё здесь?
When Abraham raised the knife with the intention to slay him, as God commanded, when he was on the verge of plunging the knife, the angels brought a lamb and they said :
Когда Авраам достал нож с намерением убить его, как повелел Господь когда он уже был готов воткнуть нож, ангелы принесли ягнёнка и сказали :
You really slay me!
Ты меня убиваешь!
When he sets out to slay with his rain gear on
Когда собирается на убийство, одетый в плащ
Slay the father of my lady-love?
Я никогда бы не убил отца своей суженой!
Hope you're ready to slay them. The word's out, we've got a big crowd.
- Надеюсь, вы поразите их.
You're not being asked to slay children.
Тебя никто не просит нянчиться с детьми.
But either way ya gotta slay-ah so what the hey-ah
Мне только что звонили с водительских курсов.
Your sense of humor doesn't slay me, Commander.
- Ваше чувство юмора меня не трогает.
My son, my son did slay unwittingly... my noble husband... and did, without realizing, hasten with me, his loving mother, to lustful bed.
Мой сын, мой сын сразил невольно... супруга благородного моего... и поспешил, не осознав, со мной, своей любящей матерью, в постель разврата.
Tybalt here slain..... Romeo's hand did slay.
Из-под его руки был ранен насмерть храбрец Меркуцио.
If, rather than to marry with this Paris,..... thou hast the strength of will to slay thyself,..... then it is likely thou wilt undertake a thing like death..... to chide away this shame.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с Парисом в себе нашла бы силу умереть? Что ж, если так, есть средство вроде смерти от этого позора и беды.
Tybalt here slain..... Romeo's hand did slay. Prince!
Кто подал поножовщины пример?
If, rather than to marry with this Paris,..... thou hast the strength of will to slay thyself,..... then it is likely thou wilt undertake a thing like death..... to chide away this shame.
Пришли вы исповедаться отцу? Свободны ль вы теперь, святой отец, иль лучше мне прийти перед вечерней? Сейчас не занят я.