Sole перевод на русский
1,202 параллельный перевод
"There is a sole survivor... and he is miraculously unharmed."
"Только один выживший, он чудом остался жив и даже не ранен".
As the sole survivor of my clan... The only reason left for me to live is to kill my brother...
Убить своего брата, который уничтожил мою родину, - это единственная цель моей жизни, как единственного спасшегося человека из моей страны.
It's difficult to make peace with people whose sole purpose is to kill you.
Трудно заключить мир с теми, у кого единственная цель - убить тебя.
You mean besides the fact that you led me on for the sole purpose of crushing me underfoot?
Не считая того факта, что ты обманула меня с целью растоптать.
What you are about to see was recently discovered within our sovereign territorial borders and is now the sole property of the free republic of Rostok.
То, что вы сейчас увидите, было недавно обнаружено на нашей суверенной территории и теперь является собственностью свободной Республики Росток.
He is the sole reason that I have traveled the Meruva galaxy to Earth.
Зо'ор - причина моего прибытия из галактики М'рува на Землю.
That would be the sole focus of a true leader, T'than.
Вот о чем сейчас должен думать настоящий лидер, Т'тан.
Exactly, people whose sole connection to society is through the church.
Именно. Единственная связь этих людей с обществом - через Церковь.
So I've made you my sole heir.
Поэтому я и решил сделать тебя своей единственной наследницей.
- You! As his sole heir!
-... ты его единственная наследница!
Our sole duty is to prevent disruption in the space-time continuum.
Группа головастиков, чья единственная обязанность - предотвращать нарушения... пространственно-временного континуума.
Isn't your sole duty to break ties in the Senate?
Я думал, ваша обязанность - таскать друг друга за галстуки в сенате.
This commission has the sole right to adjudicate the claimant's claim.
Только комиссия имеет право решать, что делать с исцом.
Both have requested sole use of the body, therefore we must establish right of priority over the body.
Оба хотят полностью распоряжаться телом, поэтому мы должны установить право приоритета над телом.
Yeah, I like a thick sole with a tailored suit.
В виде ботинка, ты глянь.
It's somewhere between sole and tuna.
Где-то между морским языком и тунцом.
According to the ship's doctor, the sole survivor, he rubbed out the whole crew and then died himself.
Судовой врач, единственный уцелевший, сообщил, что он прикончил весь экипаж,.. ... а потом сам погиб.
It's not yet clear what the German attitude... to an Italian withdrawal might be... but Germany will assume sole command... of many strategic territories.
Гитлер посылает подмогу через Балканы в Грецию... Также нацистам требуется значительное подкрепление в Северной Африке. Мандрас вернулся.
If it convicts Rohan as the sole perpetrator my name will be absolved.
И если Роана назовут единственным виновным, - мое имя будет спасено.
We work for a sole employer. And that is the public.
Мы работаем на работодателя, которым является зритель.
Happily, that makes you and your family my sole beneficiaries.
К счастью, это делает тебя и твою семью моими наследниками.
The judge felt that it would be more appropriate, you know, socially if my wife got sole custody of our son Alex.
Судья отдал моей жене единоличиую опеку... над нашим сыном Алексом.
She got sole custody.
У нее единоличная опека.
Our sole purpose is to completely destroy all record of the nanomachines.
Единственная наша цель — полностью уничтожить всё, что связано с нанороботами.
Miss Kobayashi named you as her sole legaty.
Мисс Кобаяши назвала вас единственным наследником.
It's just a formality but since you're the sole surviving member,
Это формальность, но с тех пор, как вы стали единственным выжившим членом семьи...
Are you aware you are her sole beneficiary.
Вы знаете, что вы ее единственный наследник? Господи!
This noble client of yours, as you sit so steeped in principle actually employed a man to seduce his own wife for the sole purpose and I mean "sole," as in the cruddy bottom of a gummy shoe for the sole purpose of interfering with marital relations.
Этот ваш благородный клиент, который, также как и вы, сидит, погруженный в свои принципы на самом деле нанял мужчину для соблазнения своей собственной жены для того, чтобы очернить и унизить ее с единственной целью вмешательства в брачные отношения.
Until you learned that she was Mr Moore's sole beneficiary?
До тех пор, пока вы не узнали, что она - единственная наследница мистера Мура?
Even if the lace is dry, and even if you don't touch the body of the shoe. Bacteria and virus migrate from the sole up.
Даже если шнурок сухой и до обувки не дотрагиваться, бактерии и вирусы лезут прям с земли.
Lacks the artist's sole.
В ней нет души.
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric... whose sole task it is :
Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды,
I just thought if we could hang on, somehow we'd make it through. This is a civil defense alert for all who can hear this authorize the use of nuclear weapons... The sole survivor was a 12-year-old boy...
Я подумал, если мы могли бы как-нибудь продержаться... [голос по рации] Вас понял.
Simon Dunne signed a power of appointment appointing... Walter Arnell and Steven Delano sole trustees of the foundation.
Саймон Данн подписал документ о назначении Уолтера Эрнелла и Стивена Делано управляющими.
The court denies the motion for joint custody... and awards sole custody of the children to their mother.
Суд передает право опеки над детьми матери.
Yeah, we'll blow the batteries, but we won't get fried as long as the chain don't break, cause we all wearing rubber sole trainers ain't it?
Мы взорвём аккумуляторы, но сами не поджаримся, пока не разомкнём цепь, потому что на нас резиновые трусы, верно?
Bar del Sole.
Bar de Sole. Бар, солнце.
My sole concern has always been and will always be the welfare of this school and, of course, its students.
- Моим единственным намерением было и всегда будет процветание этого колледжа и, разумеется, его студентов.
If you're not a coward, we'll meet on the field of honour the sole virtue worth dying for.
Если вы не трус, то встретимся на поле чести единственной добродетели, за которую стоит умирать
Grant to me, oh Lord, the chance to begin, to go on, to finish this day in Your grace, with the sole intent of pleasing and honoring You.
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя. Аминь. "
Humans are by no means sole masters of Earth.
Люди ни в коем случае не являются полновластными хозяевами Земли.
Look, I'll need some financial guarantees. If all goes well, I'll be the company's sole representative in Israel.
мне нужны денежные гарантии, и, если все будет в порядке, я буду их единственным представителем здесь.
Sole?
Единственным?
You are the sole wage earner.
А я ничего не делаю.
Your sole purpose in this process is to bring me a case I can prosecute, not one I have to fix.
Ваша единственная задача - принести мне дело, по которому я могу выдвинуть обвинение!
What is your verdict? On the sole count, obscenity in the Third Degree, we find the defendant, Joseph Paul Poletti, guilty.
- По единственному обинению, распростарнение порнографии третьей степени,... мы признаем обвиняемого, Джозефа Пола Полетти,... вниновным.
ALL OF WHOM ARE THERE FOR THE SOLE PURPOSE OF PLEASING ME. AH-H. SEE, IT'S MY CHANCE TO BE BRIAN KINNEY.
Понимаешь, это мой шанс быть Брайаном Кинни.
I believe Mr. Brice is ready to take sole responsibility... for all of his crimes.
Полагаю, мистер Брайс готов к единоличной ответственности... за все эти преступления.
A few years from now your sole responsibility will be taking care of your husband and children.
Через пару лет единственным вашим призванием станет забота о муже и детях.
So you're saying this man is the sole benefactor of your orphanage?
Итак, вы говорите, что этот человек единственный благодетель вашего приюта?
Are you the sole owners of this patent?
Вы единственные владельцы патента?